==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་འདིའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆ་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཞར་ལས་འོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་ལས་ལྷག་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཚོགས་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོས་པའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པའོ། །བློ་ལྡན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕན་པའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། འདུས་པ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་ནི་སྟོན་ཆེན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུབ་པ་དང་ཀུན་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མཁྱེན་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུད་པས་སོ། །མཆོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་སོ། །སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཞལ་གྱི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གསུང་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་
སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གོ །དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོས་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །ཚུལ་དང་རིགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ།། སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་

【汉语翻译】
第十三品，金刚誓句安立，彼真实性义修习现证菩提之释疏。
第十三品，金刚誓句安立，彼真实性义修习现证菩提之释疏。
此品之义乃大成就。彼有现证二分，即金刚念诵与明妃修习。其余诸者乃顺带而生。于“其后”等句，世尊不应念诵，以其多于偈颂故。智慧乃多种多样。金刚乃身等之金刚。彼等之殊胜乃积聚，即再三宣说。执持彼者乃为再三摄集之故，如是则为执持智慧金刚殊胜者。具慧乃智慧超胜者，彼即具金刚念诵者。利益一切有情之义。为彼之故而真实生起者乃集会，即作聚集之义。导师乃示导者，以具示导一切真实之威力故，乃大导师。以乃一切真实而精勤之所依及乃果故，乃能仁及一切义。金刚持乃金刚持。誓句乃智慧之金刚。彼之真实性乃金刚三不离之性。彼作知晓，如是则为知晓誓句真实性。于彼“顶礼”者，乃以敬礼故。“供养”者，乃以色金刚等之云故。以乃一音之故，金刚亦为彼，又以从各各面门宣说之故，亦为语，如是则为金刚界。彼亦将宣说之六偈颂。彼宣说者，乃赐予教言。于彼，初以念诵之赞叹，即“诶玛吙”等，“诶玛”者，乃稀奇。理、道理与完全了知乃为异名。佛法极善者，乃智慧之金刚，乃极清净之如是性之自性之法身。彼即诸佛之菩提。

【英语翻译】
Chapter Thirteen: A Commentary on the Explanation of Fully Accomplishing Enlightenment by Meditating on the Meaning of the Vajra Samaya Arrangement, Which Is Suchness Itself.
Chapter Thirteen: A Commentary on the Explanation of Fully Accomplishing Enlightenment by Meditating on the Meaning of the Vajra Samaya Arrangement, Which Is Suchness Itself.
The meaning of this chapter is great accomplishment. There are two parts to its realization: vajra recitation and the meditation on the vidyadhara. The rest come incidentally. In "Then," etc., "Bhagavan" should not be recited, as it is more than the verses. Wisdom is diverse. Vajra is the vajra of body, etc. The best of these is the gathering, which is repeatedly elaborated. Holding it is for the sake of repeatedly gathering, so it is holding the best of wisdom vajra. Intelligent is the one with excellent wisdom, who possesses vajra recitation. Benefiting all sentient beings. What truly arises for that purpose is the assembly, which means to make a gathering. The teacher is the guide, and because he has the power to show all that is true, he is the great teacher. Because he is the basis for making everything true and diligent, and because he is the fruit, he is the Thupa and the meaning of all. Vajradhara is Vajradhara. Samaya is the wisdom vajra. Its suchness is the indivisibility of the three vajras. He knows it, so he knows the suchness of samaya. "Having prostrated to him" means with reverence. "Offering" means with clouds of form vajras, etc. Because it is one sound, the vajra is also that, and because it is spoken from each face, it is also speech, so it is the vajradhatu. These are the six verses that will be explained. He spoke it, which is to bestow the teachings. In that, the first praise of recitation itself is "Emaho," etc. "Ema" means wonderful. Reason, logic, and complete knowledge are synonyms. The Buddha's way is very good, which is the wisdom vajra, the dharmakaya of the nature of suchness, which is extremely pure. That is the Bodhi of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་བཟང་བ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་བཟང་བ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རེ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཞི་བ་ཉིད་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོས་དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་གསུམ་པོ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རེ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཉིད་དེ། བརྟན་པ་ནི་སྙིང་པོ་ཉིད་དེ་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ལས་སྤྲོས་པ་དང་ཀུན་ལས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་ནས་གཉིས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་དག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་རྣམས་ནིའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ལས་ཤེ་ན། མ་སྐྱེས་པ་ལས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་ཉིད་འདི་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་སྣང་གི་སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ག

【汉语翻译】
是菩提。彼即是善，以其等同虚空之故。遍布虚空界之一切佛之身、语、意乃是佛之法，彼即是佛，彼是咒语。彼等皆是善，若能通晓彼等乃是从法身所生，则是成佛之方式甚为殊胜。彼亦是从智慧金刚以根本咒语而开展彼等之故。所谓菩提方式之殊胜，即是法身自性之菩提，彼即是殊胜，通晓佛之法之殊胜自性，即是菩提之方式的殊胜。彼亦是以根本咒语从智慧金刚开展之智慧金刚等，以及彼等令成一味之故。所谓法之方式甚寂，即是佛之彼等法寂静之自性，通晓所取之自性仅是自之觉知，即是寂静之法的方式，彼亦是以智慧之精华摄集彼等三种差别之故。所谓咒语之方式甚稳固，即是彼等咒语，稳固即是精华，彼等之觉知亦非存在，无所取则亦无能取之故，通晓二者皆空之相，彼即是咒语之方式的稳固。彼亦是以菩提无我之咒语如是确定彼等之故。金刚念诵有两种，即从一开展与从一切开展。如是先以偈颂赞叹，后赞叹第二者之故。所谓未生之法等，如是宣说，遍布虚空界之诸佛之身语意，彼等即是诸佛之法，是故是法等。从彼等生出智慧，即是生起定解。善说即是一切佛所赞叹。从何如者生耶？从未生者生，即是安住于法身坛城之三身，如是显现为遍布，并非是先前未有而生起。彼亦是以根本咒语区分

【英语翻译】
It is enlightenment. That itself is good, because it is equal to the sky. The body, speech, and mind of all the Buddhas pervading the entire space realm are the Dharma of the Buddhas, that itself is the Buddha, that is the mantra. They are all good, if one understands that they arise from the Dharmakaya, then the way to Buddhahood is very excellent. That is also because they are elaborated from the wisdom vajra by the root mantra. The so-called excellence of the way of enlightenment is that enlightenment itself, which is the nature of the Dharmakaya, is excellent. Understanding the excellent nature of the Buddha's Dharma is the excellence of the way of enlightenment. That is also because the wisdom vajras, which are elaborated from the wisdom vajra itself by the root mantra, and those make them of one taste. The so-called way of Dharma is very peaceful, that is, those Dharmas of the Buddha are the nature of peace itself. Understanding that the nature of what is to be grasped is only one's own awareness is the way of peaceful Dharma, and that is also because the essence of wisdom gathers those three distinctions. The so-called way of mantra is very stable, that is, those mantras themselves. Stability is the essence, and their knowledge is also non-existent. If there is nothing to be grasped, then there is no grasper, so understanding the characteristic of emptiness of both, that is the stability of the way of mantra. That is also because the mantra of enlightenment without self ascertains them as such. Vajra recitation is of two kinds, namely, elaboration from one and elaboration from all. Thus, first praising with verses, then praising the second. The so-called unborn Dharmas, etc., are spoken, the body, speech, and mind of the Buddhas who pervade the entire space realm, those themselves are only the Dharmas of the Buddhas, therefore they are the Dharmas, etc. The arising of wisdom from them is the generation of certainty. Well spoken is praised by all the Buddhas. From what kind does it arise? It arises from the unborn, that is, the three bodies abiding in the Dharmakaya mandala appear to be pervasive in this way, it is not that something previously non-existent arises. That is also distinguished by the root mantra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ལས་རང་རང་གི་རིགས་སྤྲོ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ལས་ཤེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་ཏེ་ཁྱད་པར་ནི་མཆོག་གི་ཚུལ་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་འདི་དག་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་དེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་ཏེ་འདི་ནི་ངའི་སེམས་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་ཤེ་ན། ཡང་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ་དེ་དག་ནི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བསྟོད་ནས་དེ་ཉན་པར་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིས་དགའ་ཞིང་དོན་དམ་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་ན་ཡིད་འོང་ངོ༌། །གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་རྩ་བ་དང་ཞེ་སྡང་གི་སྔགས་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་གང་ལས་བར་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པ་ཡོད་པའོ། །གང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་སྟེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞི་ཡོད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་དབྱེ་
བ་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བསྐལ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས

【汉语翻译】
三者各自的族类生起。从何生起呢？从自性差别中生起，差别即是殊胜的无我之理。其自身的事物即是自性，因为这些自性存在于此，所以如此称呼。从这些之中产生智慧，也是因为以嗔恨的明咒，从智慧金刚本身生起的智慧金刚们，以及将它们融为一体的缘故。又从何生起呢？从无分别中生起，因为那是应当分别的，所以是分别，即是所取的自性。因为没有它，所以从无分别中生起，即是说“这只是我的心”。那也是因为以愚痴的明咒，摄集了那些智慧金刚的缘故。又从何生起呢？又从“真实”二字所表示的空性自性中，从不颠倒的自性中生起，那些也不是识，因为没有所取，能取也不存在。那也是同样摄集，那些以贪欲的明咒，同样确定的缘故。如是赞叹金刚念诵后，为了向想要听闻的所化众生开示，世尊宣说了祈请的四句偈，即是“悦意”等，因为以此欢喜并且如实了知胜义谛，所以是悦意的。愚痴和贪欲以及根本和嗔恨的明咒，即是所有的明咒。摄集它们，即是从中不间断地宣说。何者具有大智慧，即是具有四种圆满了知。三身即是三种差别，具有不可分割的智慧金刚坛城，所以如此称呼。以金刚们或者金刚们的生起和摄集即是金刚念诵。金刚念诵的劫之果，即是宣说了“佛陀智慧”等，一切如来之身语意金刚三者不可分割的自性之真实，即是自己的智慧金刚。修习它即是如实了知，即是金刚念诵的意义。近边的果即是宣说了“金刚念诵”等。金刚们

【英语翻译】
The three arise from their respective families. From what do they arise? They arise from the distinction of self-nature, the distinction being the supreme principle of selflessness. The thing itself is self-nature, because these self-natures exist in it, so it is called that. From these, wisdom arises, also because with the mantra of hatred, the wisdom vajras that arise from the wisdom vajra itself, and because they are made into one taste. Again, from what does it arise? It arises from non-discrimination, because that is what should be discriminated, so it is discrimination, which is the self-nature of what is to be grasped. Because it does not exist, it arises from non-discrimination, that is, saying "this is only my mind." That is also because with the mantra of delusion, those wisdom vajras are gathered. Again, from what does it arise? Again, from the self-nature of emptiness indicated by the two words "truth," from the non-inverted self-nature, those are not even consciousness, because if there is no object to be grasped, there is no grasper either. That is also gathered in the same way, those are determined in the same way by the mantra of desire. Thus, after praising the vajra recitation, in order to teach those who wish to hear it, the Blessed One spoke the four verses of supplication, that is, "Pleasing" and so on, because by this one rejoices and truly knows the ultimate truth, so it is pleasing. The mantras of delusion and desire, as well as the root and hatred, are all the mantras. Gathering them is what is spoken without interruption from them. Whoever has great wisdom, that is, has four complete knowledges. The three bodies are three distinctions, having the indivisible wisdom vajra mandala, so it is called that. By the vajras or the arising and gathering of the vajras is the vajra recitation. The fruit of the kalpa of vajra recitation is what is said, "Buddha wisdom" and so on, the reality of the self-nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the three indivisible vajras, is one's own wisdom vajra. Meditating on it is truly knowing, which is the meaning of vajra recitation. The near fruit is what is said, "Vajra recitation" and so on. Vajras

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལས་སྤྲོས་པ་ནི་གསུམ་ལ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་བཞིའི་དོན་གྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དོན་གྱི་བཟླས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཅིག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་འདིས་ནི་འཁོར་སྣོད་དུ་རུང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རབ་བསྒོམས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་མཉམ་པ་མེད་པ་དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌། །ནམ་མཁའ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ།།
དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་བཞིའི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་མཆོག་གི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་མཆོག་གི་གཙོ་བོའོ། །དམ་པ་མཆོག་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྡུད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་བཟླས་པར་བྱ་བ་ལ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ས

【汉语翻译】
合一即是金刚之合。如果从一中扩展，为了收摄于三，怎么能说是合一于金刚呢？因为是从它本身扩展，又因为它本身使之成为一味，又因为从它本身的种种差别中收摄。这暂时是为了显示诸佛共同的四咒之义的念诵而祈请。以不共之咒作义的念诵，即是所说的秘密咒等。种姓是五种真如，即是诸佛。秘密咒是忿怒相等等。它们的身语意之相，是如实了知身等等的真如。所谓“语”，即是唯一宣说者。智慧海是智慧的集合，这说明了它是堪为轮涅之器的。所谓身语意等，说明了金刚念诵的唯一行境。金刚是诸佛和菩萨。以它们的咒和咒语们。善加修习即是如实了知，是不共念诵的那些的意义。智慧是无上菩提，即是获得无与伦比的那个。所谓“此后”，是指祈请之后。为什么宣说呢？例如：生起虚空金刚之智慧。虚空和金刚即是虚空金刚，是智慧之轮。
它的智慧是四咒的方式。它的生起是根本因。它本身是作者，也是生起智慧坛城者，因为从中扩展了种姓的集合。因为作为殊胜的至尊之主，所以是殊胜的至尊之主。殊胜者是种姓的集合，而它们的主尊是殊胜的分别，因为是为了收摄于殊胜智慧的坛城。其中首先宣说了智慧的坛城，称为一切咒之义，是完全了知四种智慧的真如之念诵，应与反复念诵的安置相结合。智慧

【英语翻译】
Union is the union of the vajra. If it expands from one, how can it be said to be united to one vajra, since it is gathered into three? Because it expands from itself, and because it itself makes it of one taste, and because it gathers from its own various distinctions. This is temporarily to show the recitation of the meaning of the four mantras common to all the deities, and therefore to pray. The recitation of the meaning by the uncommon mantra is what is said as secret mantra and so on. The lineages are the five suchness, that is, the Buddhas. The secret mantra is the wrathful appearance and so on. The characteristics of their body, speech, and mind are the correct knowledge of the suchness of body and so on. What is called "speech" is the one who teaches. The ocean of wisdom is the collection of wisdom, which indicates that it is suitable as a vessel for samsara and nirvana. What is called body, speech, and mind, etc., indicates the single course of vajra recitation. Vajra is the Buddhas and Bodhisattvas. By their mantras and mantras. Well cultivated is the correct knowledge, which is the meaning of those uncommon recitations. Wisdom is the unsurpassed Bodhi, which is the attainment of that which is incomparable. What is called "then" refers to after the prayer. Why is it taught? For example: The wisdom of space vajra arises. Space and vajra are space vajra, which is the wheel of wisdom.
Its wisdom is in the manner of the four mantras. Its arising is the root cause. It itself is the agent and the generator of the wisdom mandala, because the collection of lineages expands from it. Because it acts as the chief of the supreme noble ones, it is the chief of the supreme noble ones. The supreme noble one is the collection of lineages, and their chief is the supreme distinction, because it is for gathering into the mandala of supreme wisdom. Among them, the mandala of wisdom is first taught, called the meaning of all mantras, which is the recitation of suchness that completely knows the four wisdoms, and should be combined with the arrangement of repeated recitation. Wisdom

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི་བཀོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཀོད་ཅེ་ན། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་མཐར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལོགས་གསུམ་གང་ཡིན་པའི་བཀོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཀོད་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྗོད་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདི་ཡིན་མོད་ཅེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་ཟིན་པ་དེ་ཚིག་འདི་ལ་རྩོལ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་གྱི་སྒྲ་ནི་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་གཞན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཅིག་ཅར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ལོགས་རྣམས་ལ། ཞེས་ལོགས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་ཀྱང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པའི་རིག་པ་ཡོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་བྱིན་རླབས་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཞེས་བྱ། །ཞེས་ཐ་དད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་
གསུངས་པའི་དགོས་པའོ། །ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །ངོས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཆར་ཏེ་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་མཐར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དང་མཚུངས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་འདྲ་སྟེ་དེ་རྣམས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ནས་སོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ་ན་མཆོད

【汉语翻译】
心之月的显现即是显现。如何显现呢？金刚三类最终如何变化？三类即是身、语、意金刚，这是智慧金刚最终的三方面显现，就称为那样。此显现本身称为“三说”，这是就三和金刚而言的。如何呢？金刚三者不可分割的自性，即是分别了金刚三者不可分割的智慧自性。有些人说，身金刚等加持顶门和后颈等，那就是这金刚三者，但那不是真实的。因为已经知道的，不应该在此词上努力；而且金刚三类的“最终”一词，不是为了表达那个；而且除了智慧坛城的心间之外，不可能是其他；而且对于入定者来说，不能同时进行扩展和收缩；而且“在所有坛城的方面”，因为已经说了“方面”；而且受用轮和身等加持，也是十八部中持有金刚者所具有的明智的结合，以及自我加持等也是如此。“彼之受用为四”，因为已经分别说了。适度扩展就足够了，这是那样说的必要。也说了，这是为了详细说明金刚念诵。三种形态，是因为身、语、意各不相同。扩展是遍布的化现。在各方面，是指各个方向，因为是同类，而且最终都归结于那些。因为具有与所有佛的金刚三者的心相同之处，所以是金刚三者的心相似，因为正确地看到那些只是唯心。那三种形态是什么，还有什么是其他的呢？说了“诸佛”等。修习之后，是指正确地扩展之后。供养的殊胜之处在于考察供养。

【英语翻译】
The manifestation on the moon of the heart is the manifestation. How does it manifest? How do the three types of vajras ultimately transform? The three types are body, speech, and mind vajras, which are the three aspects of the ultimate wisdom vajra, and that is what is called that. This manifestation itself is called "three statements," which is in terms of three and vajra. How is it? The indivisible nature of the three vajras is to separately contemplate the wisdom nature of the indivisible three vajras. Some say that the body vajra and so on bless the crown of the head and the back of the neck and so on, and that is these three vajras, but that is not true. Because what is already known, one should not strive on this word; and the word "ultimate" of the three types of vajras is not to express that; and it cannot be other than the heart of the wisdom mandala; and for those in meditative equipoise, expansion and contraction cannot be done simultaneously; and "in all aspects of the mandala," because "aspect" has already been mentioned; and the enjoyment wheel and the blessings of body and so on are also the combination of wisdom possessed by the vajra holder in the eighteen tantras, and self-blessings and so on are also the same. "Its enjoyment is four," because it has already been said separately. Moderate expansion is enough, that is the necessity of saying that. It is also said that this is to elaborate on the vajra recitation. The three forms are because body, speech, and mind are different. Expansion is the emanation that pervades. In all aspects, it refers to all directions, because it is of the same kind, and ultimately all converge on those. Because it has the same heart as the three vajras of all Buddhas, it is similar to the heart of the three vajras, because it is correctly seen that those are only mind. What are those three forms, and what else is there? It is said "all Buddhas" and so on. After practicing, it means after correctly expanding. The excellence of offering lies in examining the offering.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཆོག་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་བྱེད་པ་པོ་གང་གིས་སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱས་ན་ནིའོ། །མཆོད་པའི་རྫས་གང་གིས་མཆོད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གསུངས་ནས་ཀུན་ནས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་པོས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་ཞེ་ན། སོ་སོ་དག་ཏུ་སྟེ་རེ་རེ་ལས་རིགས་མཐུན་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་གནོད་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྔགས་གང་གིས་ཅི་ཞིག་སྤྲོ་ཞེ་ན། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོའི་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པ་ལས་
ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་བདག་གིས་བསྡུ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ས་བོན་གྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བདག་མེད་བཟུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་རྣམས་དང་པོར་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་བཞི་པོ་དང་པོར་བརྗོད་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བསྡུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བ་མ་བྱས་པ་ལ་བསྡུ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཞི་པོ་རྫོགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཐ་མ་བརྗོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་ཉིད་བྱའི་སྤྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཐ་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སྤྲོ་བ་རྣམས་ངེས་པར་བསྡུ་བར་

【汉语翻译】
是产生殊胜的供养。那么，这些由谁来作，以何种欢喜来作，应该供养谁呢？说是以耶谢多杰（梵文：Jñāna-vajra，智慧金刚）来作。以何种供品来供养呢？说是以“诸佛”等来供养。所谓耶谢多杰（梵文：Jñāna-vajra，智慧金刚），就是以耶谢多杰（梵文：Jñāna-vajra，智慧金刚）的三种欢喜来作。所谓获得殊胜菩提，就是因为完全了知无我，通达诸佛的一切法，是具有菩提的特征。这样，在宣说了从一中开展的金刚念诵之后，为了宣说从一切中开展的金刚念诵，所以说了“又或者”等。所谓以三种差别，就是以身语意的三种差别的作者来作。那么，从这些中如何开展呢？各自，也就是从每一个中开展同类的。考察殊胜的供养，就是耶谢多杰（梵文：Jñāna-vajra，智慧金刚）自己那样做，因为没有损害。那么，以何种咒语开展什么呢？说了“身”等，身语意是以根本咒语来开展的。这些的无我，就是嗔恨的咒语的意思。所谓以最初的两个咒语来摄集，应该从剩余的部分来了解。在第十八品中说：“诸佛种种金刚之主，以智慧种子我来摄集，菩提无我种子，苦行者执持无我。”所以这样说。所谓念诵之后等，如何真实地首先见到，就是见道，同样，这里所谓念诵之后，就是首先念诵这四个咒语的意思。所谓金刚，就是身语意智慧的金刚。所谓开展，就是开展本身，而不是摄集，因为没有开展就不能摄集，是这样认为的。所谓圆满之后，就是圆满地念诵这四个咒语，是说最后念诵的意思。所谓应当完全摄集，就是应当摄集，而不是开展。否则，就不会成为最后，因为开展必须摄集。

【英语翻译】
It is the supreme generation of offerings. Then, who performs these, with what kind of joy, and to whom should they be offered? It is said to be done by Yeshe Dorje (Sanskrit: Jñāna-vajra, Wisdom Vajra). With what kind of offerings are they offered? It is said to be offered with "all the Buddhas" and so on. What is called Yeshe Dorje (Sanskrit: Jñāna-vajra, Wisdom Vajra) is done with the three kinds of joy from Yeshe Dorje (Sanskrit: Jñāna-vajra, Wisdom Vajra). What is called attaining supreme Bodhi is because of completely knowing selflessness and comprehending all the dharmas of the Buddhas, which is characterized by Bodhi. Thus, after explaining the Vajra recitation that expands from one, in order to explain the Vajra recitation that expands from all, it is said, "Or again," and so on. What is called with three kinds of distinctions is done by the actor of the three distinctions of body, speech, and mind. Then, how does it expand from these? Individually, that is, from each one, expanding what is similar in kind. Examining the supreme offering is done in the same way by Yeshe Dorje (Sanskrit: Jñāna-vajra, Wisdom Vajra) himself, because there is no harm. Then, with what mantra does one expand what? It is said, "Body," and so on, body, speech, and mind are expanded by the root mantra. The selflessness of these is the meaning of the mantra of hatred. What is called gathering with the first two mantras should be understood from the remaining part. In the eighteenth chapter, it is said, "The lord of various Buddhas and Vajras, I gather with the seed of wisdom, the seed of Bodhi selflessness, the ascetic holds selflessness." Therefore, it is said so. What is called after reciting, etc., how to truly see the truths first, is the path of seeing, similarly, here what is called after reciting means to recite these four mantras first. What is called Vajra is the Vajra of body, speech, mind, and wisdom. What is called expanding is the expansion itself, not the gathering, because gathering is not possible without expansion, it is thought so. What is called after completion is to recite these four mantras completely, which means to recite the last one. What is called should be completely gathered is what should be gathered, not expanded. Otherwise, it will not become the last, because the expansions must be gathered.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བསྡུ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བརྗོད་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དང་པོར་བརྗོད་པའི་སྔགས་དང་པོ་དག་གི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་རྣམས་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དང་བདག་མེད་པས་སོ། །ཕྱིས་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཕྱི་མ་དག་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་གསན་པར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་འདི་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གཞུང་རྒྱས་པས་ཕྱིས་བྱ་བ་གསུངས་ནས་ལན་ཅིག་བྱ་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རང་རང་གི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྙིང་གར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་བསམས་ཏེ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཟློས་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རང་རང་གི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལ་
སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྣམ་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་དཔྱད་པའོ། །སྙིང་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཆུད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ནི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སོན་པའི་མཚན་མ་ནི་ཐུགས་སོ། །མཚན་མའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ནི་གསུང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཐུགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་དང་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་སྐུའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་མི་དམིགས་པ་ནི་ཐུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ་ནང་དུ་གྱུར་པ་དང་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཚོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་དཔྱད་ཅེ་ན། ལུས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས་ལུས་ཀྱི་ངོ་པོ་ཉིད་

【汉语翻译】
因为是行为本身，并且为了总结它而导致重复，所以要这样理解。对于其余的表达，应该总结后再展开，这样才能领会其含义。那么，最初所说的第一个真言的含义是什么呢？是各种差别和各种智慧，以及无我。后来所说的后续真言的含义是什么呢？是差别本身的金刚差别本身和金刚平等性。这个“这个”指的是您乐于听闻的这个伟大的金刚念诵智慧。因为拥有开启智慧之眼，即无有遮蔽的那些，所以才这样说。这样，由于共同的金刚念诵的论述已经扩展，后来宣说了行为，为了展示一次行为的非共同金刚念诵，所以宣说了身金刚等。正如十八部经中所说：“各自的自性，心中以意念思，以秘密真言念诵的差别，念诵、展开和总结。”其中，“各自的自性”指的是自己的身等如其所是的真如。 “思”指的是确定地考察。 “心中以意念”指的是心中所包含的意念，即等持的意思。其中，从种姓真言中产生的身体是身。进入智慧菩萨心中的相是心。进入相中的种子是语。对于忿怒尊等来说，忿怒尊等的平等性是心。从中产生的真言和身体的变化依次是语和身。诸佛的身总结为平等性是身金刚。它的现证菩提是现前显现，即身。通过对有和无的分别考察而不可见的是心。那又是什么呢？是佛身，因为是内在的和轮的形状，所以是集合，即智慧轮的意思。那么，如何考察有和无呢？因为这些身体不是由身体所生，所以是身体的自性。

【英语翻译】
It is to be understood that it is because it is the action itself, and because it would be redundant to state it in order to summarize it. For the remaining expressions, it should be summarized and then expanded, so that the meaning can be understood. So, what is the meaning of the first mantra spoken at the beginning? It is the various distinctions and the mere wisdom of various kinds, and selflessness. What is the meaning of the subsequent mantras spoken later? It is the vajra distinction itself by distinction itself, and the vajra equality itself. This "this" refers to this great wisdom of vajra recitation that you are pleased to hear. Because they possess the opening of the eye of wisdom, that is, those without obscuration, it is said so. Thus, since the common vajra recitation discourse has been expanded, later actions were spoken, and in order to show the uncommon vajra recitation of one action, the body vajra and so on were spoken. As it is said in the eighteenth book: "One's own nature, in the heart, think with the mind, with the distinction of secret mantra recitation, recite, expand, and summarize." Among them, "one's own nature" refers to the suchness of one's own body and so on as they are. "Think" refers to definite examination. "In the heart with the mind" refers to the mind contained in the heart, that is, the meaning of being in equipoise. Among them, the body born from the family mantra is the body. The sign that enters the heart of the wisdom bodhisattva is the heart. The seed that enters the sign is speech. For the wrathful deities and so on, the equality of the wrathful deities and so on is the heart. The mantra and the change of body that arise from it are speech and body respectively. The bodies of all the Buddhas summarized into equality is the body vajra. Its manifestation of enlightenment is the manifestation, that is, the body. That which is invisible by examining the real and unreal is the heart. What is it? It is the Buddha body, because it is internal and the shape of a wheel, so it is the assembly, that is, the meaning of the wisdom wheel. So, how does one examine the real and unreal? Because these bodies are not born from the body, it is the nature of the body.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་སྣང་བར་སྐྱེས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་རང་གི་ངག་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོའི་དོན་ལུས་ཏེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྡུད་པ་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐུའོ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པ་ནི་ཐུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ནི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པས་སྒྲ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པས་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་མཚན་མ་པདྨ་དམར་པོའོ། །དམར་པོ་ནི་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། པདྨ་ནི་དག་པའི་དོན་ཏེ་དེ་བས་ན་པདྨའི་དོན་གྱིས་
སྒྲ་མ་ཡིན་ལ་དམར་པོའི་དོན་གྱིས་ནི་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་དོན་འདིའི་ལུས་ཏེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ངག་གིས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །ཐ་སྙད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དོན་དང་མིང་དང་བློ་རྣམས་སུ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་དེ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པར་བཤད་དེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐུའོ།། གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཔྱད་པ་ནི་ཐུགས་ཏེ། གནས་པ་ནི་དགའ་མ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། འདི་ལ་གནས་པ་ཡང་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་མེད་པའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུགས་འདྲེན་པས་ན་ནག་པོ་ཡིན་ལ་རེག་བྱ་དང་རིག་པ་རྣམས་བསྡུས་པས་ན་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དོན་གཟུང་བ་གནས་པ་དང་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་ཡིད་ཙམ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
没有的，因为显现为智慧身而生，所以也不是没有事物。这些被称为智慧之轮，进入轮中的自语“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以身体来显示轮的意义。因为本来没有生起，所以是空性自性的心性，这就是它的意义。像这样，身、语、意完全象征的是身的念诵，这是《毗卢遮那佛念诵》的意义。收集诸佛的语是语的誓言，它的现证菩提是身，分析声音和非声音是意，诸佛的语是诸法不可言说，所以不是声音，因为显明法性，所以也不是非声音。那么是什么呢？称为语金刚，一切佛的语的标志是红莲花，红色是象征的意义，莲花是清净的意义，因此，莲花的意义不是声音，而红色的意义也不是非声音。所谓“知”，是标志的意义，是这个身体，用“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）这个自语来完全显示。名言如虚空，在意义、名称和智慧中，是不分别的意义。像这样，身、语、意完全象征的是语的念诵，这是《无量光佛念诵》的意义。诸佛的意是平等性，是意的誓言，它的现证菩提是身，安住的金刚是意，安住是喜女们，金刚是所触，这些无二是分别，这既没有安住也没有金刚。那么是什么呢？说了意金刚，意是不动，它的黑色五股金刚杵，也是因为意牵引所以是黑色，因为总集了所触和觉知所以是五股。所谓“知”是身体，是金刚的意义，所取安住和能取金刚成为无二，从所取和能取空性的唯有心是“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样

【英语翻译】
It is not, because it arises as a manifestation of the wisdom body, so it is not without things either. These are called the Wheel of Wisdom, and the self-utterance "Om" (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) entering the wheel, reveals the meaning of the wheel as the body. Because it is originally unborn, it is the mind of emptiness nature, that is its meaning. Like this, whatever perfectly symbolizes body, speech, and mind is said to be the recitation of the body, which is the meaning of the Recitation of Vairochana. Collecting the speech of all Buddhas is the vow of speech, its Abhisambodhi is the body, analyzing sound and non-sound is the mind, the speech of all Buddhas is that dharmas are inexpressible, so it is not sound, because it illuminates the nature of dharma, so it is also not non-sound. What is it then? It is called the Speech Vajra, the symbol of the speech of all Buddhas is the red lotus. Red is the meaning of symbolizing, lotus is the meaning of purity, therefore, the meaning of lotus is not sound, and the meaning of red is also not non-sound. The so-called "knowing" is the meaning of the symbol, it is this body, and it is completely revealed by the self-utterance "A" (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Conventional terms are like the sky, in meaning, name, and wisdom, it is the meaning of non-discrimination. Like this, whatever perfectly symbolizes body, speech, and mind is said to be the recitation of speech, which is the meaning of the Recitation of Amitabha. The mind of all Buddhas is equality, it is the vow of mind, its Abhisambodhi is the body, the abiding vajra is the mind, abiding is the joyful women, vajra is the touchable, these non-duality is discrimination, this has neither abiding nor vajra. What is it then? It is said to be the Mind Vajra, the mind is immovable, its black five-pronged vajra, is also black because the mind draws it, and it is five-pronged because it gathers the touchable and the knowable. The so-called "knowing" is the body, it is the meaning of vajra, the object of grasping, abiding, and the grasping vajra become non-dual, the mind alone, empty of the object of grasping and the grasping, is "Hum" (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Like that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་གང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་མ་རྣམས་ནི་དོན་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་ངག་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཟླས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ངོ་པོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་སྐུ་བསྡུས་པའོ། །མེད་པ་ནི་ཐུགས་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ན་བཟང་པོའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་བཟླས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་པ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐུའོ། །སྙིར་གར་ཆུད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་ཐུགས་སོ། །དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་སྭཱ་ནི་
གསུང་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དོན་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྐུའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ་སྐུའོ། །འགྲོ་དང་འགྲོ་མིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་འགྲོ་མིན་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མ་སྟེ། དེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་དོན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྟོན་པའི་མཚན་མ་ནི་ཐུགས་སོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་གསུང་ངོ་། །འདི་ལྟར་འདིའི་མཚན་མ་ནི་རལ་གྲི་སྟེ་དེ་ཡང་འདེབས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་ལག་པར་གནས་པས་ན་མའི་གྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོགས་མེད་སྤྲོས་པས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་གནས་པས་མི་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧས་སྟོན་ཏེ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གང་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་འདི་ནི་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། རིགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་འདུས་པའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེའི་ཚིག་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གིས་གང་ཐོས་པའོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དྲག

【汉语翻译】
如是身等完全象征，是说心的念诵，是不动念诵之义。喜女等是义，随彼行是成乐之自性一味。彼即自之语，所谓“སྭཱ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是彼所说故为念诵。其如何耶？无自性，自性是身摄略，无是语摄略，彼等二无别即是无自性，以是珍宝之相故，是为善妙。三世佛陀善分别，是为平等性智。彼即珍宝念诵，是珍宝生之念诵。由是诸佛之三密，平等之乐现证菩提是为身。摄持精要之如意宝是为语。于其中住之字སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是为语，以三字即显示一切以金刚义随行。身的云等舒展，是说于一切佛刹中周遍，如轮之相舒展，是为身。行与不行金刚，所谓行亦是彼，不行亦是彼，彼之金刚是相，以彼所象征之故。彼即自之明咒所说之声义，故为金刚义。是故，非行非来之导师相是为语。非行非来之义是明咒之语。如是此之相是剑，彼亦若挥动则一切皆行，于手中住故，亦为非行。如是无碍舒展即是周遍行，以住故是不行之义。字ཧས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）显示，是为周遍行而住之义。如是，何者身与语与意等完全象征，此即无碍之念诵，是为诸部之念诵。字等集合之词是字之词，是修行者自己所闻者。所谓自是自性，即三昧耶萨埵。所谓金刚是身与语与意等，及智慧之金刚等。猛。

【英语翻译】
Such as the complete symbolization of the body, etc., is said to be the recitation of the mind, which means the immovable recitation. The joyful women, etc., are the meaning, and following them is the nature of bliss becoming one taste. That itself is one's own speech, so-called "SVA" (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), is recited because it is spoken by it. How is it? It is without self-nature. Self-nature is the condensed body. Absence is the condensed mind. The state where these two are inseparable is without self-nature. Because it is the aspect of a jewel, it is excellent. "The Buddhas of the three times are well-discerned," is the wisdom of equality. That is the jewel recitation, the recitation of the jewel-born one. From that, the three secrets of the Buddhas, the manifest enlightenment of the bliss of equality, is the body. The wish-fulfilling jewel that holds the essence is the mind. The letter SVA (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) residing within it is the speech. By the three letters, it is shown that everything follows the meaning of the vajra. The clouds of the body, etc., spreading out means spreading out in the form of a wheel, pervading all Buddha-fields, which is the body. Going and not going, the vajra, so-called going is also that, and not going is also that. Its vajra is a symbol, because it is symbolized by it. That itself is the sound and meaning spoken by one's own mantra, therefore it is the meaning of the vajra. Therefore, the symbol of the teacher who neither goes nor comes is the mind. The meaning of neither going nor coming is the speech of the mantra. Thus, the symbol of this is a sword. When it is wielded, everything goes, and because it stays in the hand, it is also not going. Likewise, unobstructed spreading means going everywhere, and because it stays, it means not going. The letter HA (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) shows that it means staying while going everywhere. Thus, whatever body, speech, and mind are completely symbolized, this is the unobstructed recitation, the recitation of the families. The words that gather the letters are the words of the letters, which the practitioner himself has heard. So-called self is self-nature, which is the samaya-sattva. So-called vajra is the body, speech, and mind, etc., and the vajras of wisdom, etc. Fierce.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསང་མཐོན་པོར་སྒྲོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུ་སྒྲོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲོགས་ཤེ་ན། ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་སྨིན་མ་བཅུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་གང་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པས་འདོད་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །མྱོས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པ་དང་
ཕན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །གཏི་མུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་བསྔགས་ཡིན་ལ་གཞག་པ་ནི་དེ་དག་གིས་དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་སྟེ་དེས་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའོ། །ནང་དུ་རེག་པའི་རོ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དང་ལུས་ངག་སེམས་ཏེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའོ། །སེམས་དེ་རྣམས་འདོད་གནས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསླང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་གཞག་པ་སྟེ། བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ནི་དགའ་བའོ། །དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེན་པས་སེམས་པ་ལྔ་པོ་ཟློས་པར་བྱེད་པ་གཞག་པའི་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དམ་ཚིག་གང་དུ་བསྡུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྲི་བ་མེད་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་གང་དུ་ཟློས་པ་དེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། མ་ནིང་ནི་བུད་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
五者共同发出极高的秘密之声。 坛城的意思是汇集了所有真言的精华，其中有发出如龙吟般的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等声音。 如何发出呢？ 通过忿怒尊的誓言智慧。 誓言是指皱眉等。 智慧是指亲身体验。 诸菩萨以身、语、意正确表达的，就是忿怒尊的念诵。 以方便之法，无二地显示诸欲，是为欲望之义。 沉醉是指非常执着。 “普遍救护，乐于利益”是指救护众生，并以利益为目的。 众生是指誓言萨埵等五者。 “愚痴之境”是指极度赞颂，而“安住”是指他们宣说此事之义。 如此这般，即是愚痴的念诵，以此正确表达身、意、语。 内在感受的味道是贪欲。 从此产生的语言是字母“阿”（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。 身、语、意是指身、语、意，以及身语意，即誓言萨埵等。 他们的行为就是他们的行为。 这些心是欲望的处所，安住在由贪欲引发的身体行为上，这样的念诵就是贪欲的念诵。 嗔恨金刚是无二分别显现的身体行为。 从此产生的意是喜悦。 安住于其身等处的嗔恨之境是“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），执着于此，重复五种心识，安住的念诵就是嗔恨的念诵。 愚痴等三者汇集于誓言之中的真如，即是誓言本身，三金刚。 “中观”是指愚痴等不减少也不增加。 “即是”是指如是性。 “一切金刚”是指誓言萨埵等五者所重复之处，即是半择迦的念诵。 就像半择迦非男非女一样，此处愚痴等也不具备增减的特征。

【英语翻译】
The five together proclaim the supreme secret. Mandala means the essence of all mantras is gathered, in which there are sounds like the roar of a dragon, such as "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). How is it proclaimed? Through the vows and wisdom of the wrathful ones. Vow means frowning and so on. Wisdom means personal experience. That which the bodhisattvas correctly represent with body, speech, and mind is the recitation of the wrathful ones. Showing desires inseparably with skillful means is the meaning of desire. Being intoxicated means being extremely attached. "Always protecting and delighting in benefiting" means protecting sentient beings and aiming to benefit them. Sentient beings means the five, such as the Samaya-sattva. "The abode of delusion" means highly praised, and "abiding" means the meaning of them speaking of it. Such is the recitation of delusion, by which body, mind, and speech are correctly represented. The taste of inner touch is desire. The word that arises from it is the letter "Ā" (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿). Body, speech, and mind means body, speech, and mind, and body-speech-mind, that is, the Samaya-sattva and so on. Their actions are their actions. These minds are the place of desire, abiding in the bodily actions aroused by desire, such recitation is the recitation of desire. Hatred Vajra is the bodily action in which non-duality is manifested separately. The mind that arises from it is joy. The place of hatred abiding in its body and so on is "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), clinging to it, repeating the five consciousnesses, the recitation of abiding is the recitation of hatred. The suchness in which the three, delusion and so on, are gathered in the vow, is the vow itself, the three vajras. "Madhyamaka" means that delusion and so on do not decrease and do not increase. "That itself" means Suchness. "All Vajras" means the place where the five, such as the Samaya-sattva, are repeated, which is the recitation of the hermaphrodite. Just as a hermaphrodite is neither female nor male, here too delusion and so on do not have the characteristic of increasing or decreasing.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པས་མ་ནིང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ལྷའི་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དོན་ལ་སེམས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པ་ལྔའི་ལུས་
གཉིས་རང་གི་ལུས་གཉིས་ལ་བཅུག་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེར་བརྩོན་ཞིང་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པ་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ། །མ་ནིང་གི་གནས་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ནི་དེར་གནས་པའི་གྲུབ་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སོ། །གསད་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་ཞེ་སྡང་འདས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་གསུངས་ཏེ། གསད་པར་བྱ་བ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམས་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པས་གསད་པར་བྱའོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ནི་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་སྐྱེས་བུའི་ལས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་བཀོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔར་བསྟན་པ་དེ་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་དྲུག་གིས་གསུངས་ལ། དེ་ནས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་སྔར་མ་བསྟན་པ་སྟོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་གཅིག་བརྗོད་ལ་བཞི་པས་ནི་གཉིས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
如今，由于不是男人和女人，所以是太监。愤怒尊等念诵，应以事业的分类和天神的分类来理解。金刚持尊等是六种欲望。所有这些都是观修欲望本身之义，既是欲望也是意义，对此进行意念就是意念欲望之义。所谓有情等很容易理解。以此，其瑜伽士将五种欲望之身融入自己的两个身体中，成为念诵欲望。致力于欲望之义并加以摄持的瑜伽士，以五种欲望无二之结合，进行欲望之念诵。所谓欲望之享受等，是指眼等念诵之誓言。明王是誓言金刚等六种，从愚痴之誓言境中产生。因此，其自身即为轮。太监之境是愚痴之念诵，由于以男人和女人无二之义极度拥抱，所以成就即是安住于此之成就。嗔恨之境是嗔恨之种姓。杀害是使之不显现。因此，其自身即是超越嗔恨。所谓修持等，是说誓言，如果观想应杀之恶毒者遍布虚空，则以吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，摧破）使其不显现而杀害。殊胜之法是信仰和智慧等。所谓大丈夫，是指具有极度愤怒尊之事业者，是彼等之誓言。示现彼等者，也如是称之。如是广说念诵后，为了显示差别而再次宣说。智慧等，在其中安置金刚三处的五颂，在此以六颂半宣说，之后以两句则显示之前未显示的放射光芒。五颂之三句说一，第四句说二。既是智慧又是轮，故为智慧轮。应在具有此之瑜伽士的心间观修。秘密坛

【英语翻译】
Now, since it is neither male nor female, it is a eunuch. The recitation of wrathful deities, etc., should be understood by the classification of actions and the classification of deities. The Vajradhara lords, etc., are the six desires. All of these are contemplating the meaning of desire itself, it is both desire and meaning, and thinking about it is thinking about the meaning of desire. What is called sentient being, etc., is easy to understand. With this, its yogi incorporates the body of the five desires into his own two bodies, and it becomes the recitation of desire. The yogi who strives for the meaning of desires and gathers them together, performs the recitation of desire with the union of the five desires being non-dual. What is called the enjoyment of desires, etc., refers to the vows of the recitation of the eyes, etc. The King of Knowledge is the six vows such as the vow Vajra, etc., arising from the realm of the vow of delusion. Therefore, it itself is the wheel. The state of a eunuch is the recitation of delusion, because it is extremely embraced by the meaning of non-duality of male and female, therefore accomplishment is the accomplishment of dwelling there. The state of hatred is the lineage of hatred. Killing is making it not appear. Therefore, it itself is the transcendence of hatred. What is called practice, etc., is saying the vow, if one contemplates that the malicious ones to be killed pervade the sky, then by Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，destroying) making it not appear, one should kill. The supreme Dharma is faith and wisdom, etc. What is called a great man refers to one who possesses the actions of an extremely wrathful deity, it is their vow. Those who show them are also called as such. Having explained the recitation extensively in this way, it is said again in order to show the difference. Wisdom, etc., the five verses in which the three Vajras are placed, are spoken here in six and a half verses, and then the two lines show the radiating light that was not shown before. The three lines of the five verses speak of one, and the fourth speaks of two. It is both wisdom and a wheel, therefore it is the wisdom wheel. It should be contemplated in the heart of the yogi who possesses this. Secret Mandala

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ།།
དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དོན་གྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དོན་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གདན་ནོ། །དེའི་ངོས་རྣམས་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུའམ། དབང་ལྡན་དང༌། མེ་མཚམས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་རང་གི་སྟེང་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྔའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་རང་གི་ཁ་དོག་གོ །འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་མཐར་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་དང་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྔར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་བསྡུ་བ་མ་བསྟན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་པོ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྲོས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་སྤྲོས་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེར་བསྡུའོ། །གང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་པ་དེའི་ཚེ་བྱེ་བྲག་རྣམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ལས་སྤྲོས་པ་དེ་གང་དུ་སྤྱོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའི་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་པས་སོ།། དེས་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་

【汉语翻译】
其为月轮，位于其中心。同样，智慧金刚等的心间，金刚等位于日轮之中。
“于中心修持轮之义”是指于该轮的中心，修持轮之义的咒语，如（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。所谓“修持金刚之义”，金刚即金刚的中心。其义之咒为（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即修持此。所谓“珍宝智慧者”，珍宝亦是，智慧亦是。一切是多种多样的，是智慧菩萨心间所住之种子。其坛城是座垫。其面分别是东、南、北，或自在、火隅、西方。所谓“一切佛”，即一切佛之身、语、意之种子，亦应置于自身之上。所谓“五光”，即五色。所谓“舒展”，即应舒展。所谓“以差别”，即从多种多样中，从五种颜色和身等金刚中，是自己的颜色。于光芒舒展之末，舒展菩萨。这些也如先前所说，有“从一和一切”两种方式。为此而说“一切咒语”等。为了显示未曾显示的收摄之处，故说“三身”等。三身即是那三身。金刚是多种多样的，收摄其以差别而舒展者，何时舒展于差别，彼时收摄于金刚。何时从金刚而舒展，彼时于差别中，是此之义。如是，三金刚无别的体性，是极为超胜的。若问从无我而舒展者，应于何处行持？故说“以身”等。自性即是无我，即是多种多样的。若问其如何是身等？即是那些舒展于何方。以此则成为供养，将获得无二之供养。这是说，以此将身等之差别变得多种多样，或成为无二之义。

【英语翻译】
It is the lunar disc, located in its center. Similarly, in the heart of wisdom vajra and others, the vajras and others are located in the solar disc.
"Meditating on the meaning of the wheel in the center" means that in the center of that wheel, one meditates on the mantra of the meaning of the wheel, such as (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and so on. The so-called "meditating on the meaning of the vajra" means that the vajra is the center of the vajra. The mantra of its meaning is (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), which is to be meditated upon. The so-called "jewel of wisdom" means that it is both a jewel and wisdom. Everything is diverse, and it is the seed residing in the heart of the wisdom bodhisattva. Its mandala is the seat. Its faces are east, south, and north, or sovereign, fire corner, and west. The so-called "all buddhas" means that the seeds of body, speech, and mind of all buddhas should also be placed on oneself. The so-called "five lights" are the five colors. The so-called "spreading" means to spread out. The so-called "by distinction" means that from the diverse, from the five colors and the vajras of body and so on, it is one's own color. At the end of the spreading of light, the bodhisattva is spread out. These are also said in two ways, "from one and all," as previously mentioned. For this reason, it is said, "all mantras," and so on. In order to show the place of absorption that has not been shown, "three bodies" and so on are spoken. The three bodies are those three bodies. The vajra is diverse, and it absorbs those that are spread out by distinction. When it spreads out in distinction, it is then absorbed into the vajra. When it spreads out from the vajra, it is then in the distinctions, which is the meaning of this. Thus, the nature of the three vajras being inseparable is extremely excellent. If one asks where one should practice that which spreads out from selflessness, it is said, "by body," and so on. The essence is selflessness, which is diverse. If one asks how it is body and so on, it is those that spread out in which direction. By this, it becomes an offering, and one will obtain the non-dual offering. This means that by this, the distinctions of body and so on are made diverse, or it becomes the meaning of non-duality.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བཟླས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོན་ལ། དེ་ལ་རྣལ་
འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་ལས་བྱས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་འམ་འཁོར་ལོས་ཏེ་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷ་དྲུག་གིས་སོ། །ནང་གི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དབུས་སུ་བདག་པོ་བསམས་ནས་ནིའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་པོ་དག་གོ །སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའིའོ། །གཟུགས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ལའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་བཞིར་ཀུན་བརྟགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས། ཞི་ལ་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླུམ་ཞིང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིན། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་དབང་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཡིན། །གདུག་པའི་ལས་དེར་མེ་ཡི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བསམ། དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་དམར་བར་བསམ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལས་ཆུ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལོགས་ལ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དབང་ཆེན་ལ་ནི་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །མེ་ནི་རཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཟུར་རྣམས་སུ་ནི་རཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །རླུང་ནི་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཟུར་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་སྟན་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཞིའོ། །ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་
ནིའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང

【汉语翻译】
如是广说念诵后，现在是事业的会供。那么瑜伽士以何种状态来作事业呢？ 说了“大坛城”等。大坛城二十五或轮，以意义的力量是六尊神。内部观想五金刚，即诸佛。做什么呢？于中央观想主尊。所谓“形”，是身之相。三是三身。身是智慧萨埵。金刚是宝冠。因为具有这五者。三身金刚之形。所谓自咒金刚，是自之本尊。形即是彼。所谓四种坛城，是水、自在、火、风的。所谓于四色中皆观察，是说按照顺序观想成白色、黄色和黑色。所谓于心间观想咒之义，是说于自之本尊的形之心中，咒之义，寂静等事业将如是宣说。所谓水等坛城是怎样的呢？ 如《金刚甘露续》所说： 寂静时是水的坛城，圆形且颜色是白色。 增益事业时是自在的，坛城四方形是黄色。 调伏事业时是火的，坛城三角形观想为黑色。 怀爱时观想为极红色。 风的坛城是弓的形状。 如是说。其中水是从བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，水）中产生，侧面以宝瓶为标志。 自在是从ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，地）中产生，四角以三尖金刚杵为标志。 火是从རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）中产生，角隅以རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）为标志。 风是从ཡཾ་（藏文，yam，梵文天城体，yam，梵文罗马拟音，风）中产生，角隅以金刚幢为标志。 所谓四种金刚，是指以颜色和坐垫等区分的这四种瑜伽。 事业是寂静等。 三摩地金刚是禅定稳固。 所谓“此”，是指此事业。 所谓“所有咒语的”，意思是所有本尊的。 所谓“极其殊胜”，是指非常稀有。

【英语翻译】
After extensively reciting, now is the feast of activities. How does a yogi perform activities while dwelling in a certain state? It is said, "The great mandala," and so on. The great mandala is twenty-five or a wheel, and by the power of meaning, it is with six deities. In the inner aspect, the five vajras, which are the Buddhas, should be meditated upon. What should be done? In the center, one should contemplate the master. The so-called "form" is the aspect of the body. The three are the three bodies. The body is the wisdom being. The vajra is the crown. Because it possesses these five. The form of the three-bodied vajra. The so-called self-mantra vajra is one's own tutelary deity. The form is that itself. The so-called four types of mandalas are those of water, empowerment, fire, and wind. The so-called "contemplate in four colors" means to contemplate as white, yellow, and black in order. The so-called "meditate on the meaning of the mantra in the heart" means that in the heart of the form of one's own deity, the meaning of the mantra, such as pacifying activities, will be explained as such. What are the water and other mandalas like? As it is said in the Vajra Amrita Tantra: In pacifying, the water mandala is round and its color is white. For increasing activities, the empowerment mandala is square and yellow. For wrathful activities, the fire mandala is contemplated as triangular and black. For subjugating, contemplate as extremely red. The wind mandala is in the shape of a bow. As it is said. Among them, water arises from བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，water）, and is marked on the side by a vase. Empowerment arises from ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，lam，梵文罗马拟音，earth）, and the corners are marked by a three-pointed vajra. Fire arises from རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，fire）, and the corners are marked by རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，fire）. Wind arises from ཡཾ་（藏文，yam，梵文天城体，yam，梵文罗马拟音，wind）, and the corners are marked by a vajra banner. The so-called four types of vajras are the four yogas distinguished by color and seat, and so on. The activities are pacifying and so on. Samadhi vajra is stable concentration. The so-called "this" refers to this activity. The so-called "of all mantras" means of all deities. The so-called "extremely excellent" means extremely wonderful.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་བཞི་པོ་ནི་ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཁྲོ་པོ་ནི་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཞི་པོ་འདི་དག་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་ལྷ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རོལ་མོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་གང་དག་ལ་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་མ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་དད་པ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མ་དད་པར་སྨྲ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཅན་དང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་གང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་ལ་སྨོད་པ་གཞན་དག་གུས་པ་མ་ཡིན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྨོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་སྐབས་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ་མ་དད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ཡང་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་འམ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངན་སོང་བརྒྱུད་མར་གཞོལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་
ཏུ་བསྐུལ་བ་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཀའི་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཆད་པར་རྩོམ་པ་མཛད་པ་ཉ

【汉语翻译】
是，因为是意的业。特殊的四位神是说寂静等。眼的相是遍照。金刚莲花者是白衣，是具有此的珍宝吉祥和无量光的意思。以身的云聚而使之明亮，故为遍照，是有意义的成就。金刚是不动。忿怒是猛烈之故。此是指这四位神是哪些。彼是指特殊者。一切神的三个身就是那四位神。事业是寂静等的事业。彼即是嬉戏，虽然是超世间的等持的自性，但因为显现得和世间的事相同。其相是自己的自性。秘密是因为是应当隐藏的。智慧金刚是菩提金刚。现行不是对一切都做，对哪些做，那些是不信等所说的。对三宝和咒的方式等不信是不好的，凡是执持众生者，那些是说不信者。咒的方式中，凡是阿阇梨获得灌顶，并且如实显示者，那是金刚阿阇梨。特别是谁的金刚阿阇梨，对他的诽谤，其他产生不恭敬和诽谤的，那些是诽谤金刚阿阇梨。对其他是指损害三宝等。而且的语气是看情况而定，是对说不信者也的意思。恶毒的众生是指两者都是特殊，是从世间的大义中退失和产生大损害，或者自己也连续不断地趋向恶趣的意思。应当极力劝请是指将要宣说的行为。大智慧的轮是指将要宣说的教令大轮。彼即是金刚，因为是有意义的缘故。他开始宣说。

【英语翻译】
It is because it is the action of the mind. The four special deities are said to be peaceful, etc. The aspect of the eye is Vairochana. The Vajra Lotus Holder is white-clothed, meaning that he possesses the jewel auspiciousness and immeasurable light. Because he illuminates with a cloud of bodies, he is Vairochana, the one who accomplishes meaning. Vajra is Akshobhya. Wrathful is because of its fierceness. "This" refers to which of these four deities. "That" refers to the special one. The three bodies of all the deities are those four deities themselves. The actions are the actions of peacefulness, etc. That itself is play, although it is the nature of transcendental samadhi, it appears similar to worldly things. Its characteristic is its own nature. Secret is because it is to be hidden. Wisdom Vajra is Bodhi Vajra. Manifest action is not done to everyone, so those to whom it is done are said to be unbelieving, etc. Disbelief in the Three Jewels and the ways of mantra, etc., is not good, and those who hold beings are said to be unbelievers. In the way of mantra, whoever has received empowerment from the Acharya and truly reveals it is the Vajra Acharya. Especially whose Vajra Acharya, to revile him, others generate disrespect and revilement, those are reviling the Vajra Acharya. "To others" refers to harming the Three Jewels, etc. The word "also" depends on the situation, meaning "also" to those who speak unbelievingly. "Malicious beings" means that both are special, that is, falling away from the great meaning of the world and causing great harm, or that they themselves are continuously inclined towards the lower realms. "This should be strongly urged" refers to the action that will be explained. The wheel of great wisdom is the great wheel of command that will be explained. That itself is Vajra, because it is meaningful. He begins to explain.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའིའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་གོ་ཉིད་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་པར། །བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བར་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བ་གསལ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩེ་མོ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་ཞིང་སྔོ་བའི་འཁོར་དང་ལྡན་པའོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་རྣམ་བསྒོམ་པའོ། །ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པར་གནས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་དང་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་
རྒྱས་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པའོ། །གསད་པའི་དོན་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་སེམས་པ་སྟེ། དོན་ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་འདི་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་གྱི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཡུངས་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་སྐབས་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སྐུ་ག

【汉语翻译】
因此称作“如是”。“安住三界”是指遍布三界。“于佛身”是指佛陀的聚集之本体。为何如此？因为要观察那些造成巨大损害的所调伏对象。如是说：“于诸佛皆作损恼者，思维后瑜伽应勤修。”将要如此讲解。“思维分别和合”是指守护清晰。这也没有清楚说明。然后是指紧随其后。发起诸业是指现行的仪轨。如何做呢？说了“虚空界”等等。虚空界是火坛，因为是三角形。所谓“四面”是指向上看的四个方向的四个顶端。观想彼金刚即金刚萨埵，是不动的意思。有时与忿怒青色的眷属一同。所谓“三时”等等，三时的誓言是聚集。诸佛的轮是聚集，于虚空面观想。所谓“手”是指在手中安住的燃烧的金刚。所谓“作”是指放入。所谓“以佛身之差别”是指从金刚光芒中生出的如来忿怒尊们合一。所谓“聚集作丸状”是指合一。所谓“于自身”是指在自己心间的太阳和标志上安住的咒语明点。所谓“佛”是指他们自己。所谓“具智慧轮”是指从智慧菩萨心间的种子字中生出。所谓“以忿怒”是指佛

【英语翻译】
Therefore it is called "Thus." "Abiding in the three realms" means pervading the three realms. "In the body of the Buddha" refers to the very essence of the gathering of Buddhas. Why is that? Because one should observe those objects to be subdued that cause great harm. It is said thus: "Having thought of those who harm all the Buddhas, yoga should be diligently practiced." It will be explained in this way. "Thinking of separating the union" means clear protection. This is also not clearly explained. Then means immediately following that. Initiating the activities refers to the ritual of manifestation. How should it be done? It is said, "The sphere of space," and so on. The sphere of space is the fire mandala, because it is triangular. The so-called "four faces" refers to the four tips of the four directions looking upwards. Contemplating that very vajra as Vajrasattva is the meaning of immovable. Sometimes together with the wrathful and blue retinue. The so-called "three times" and so on, the samaya of the three times is the gathering. The wheel of the Buddhas is the gathering, contemplating on the face of space. The so-called "hand" refers to the burning vajra abiding in the hand. The so-called "make" means to put in. The so-called "by the distinction of the Buddha's body" means that the wrathful Tathagatas arising from the vajra rays are made one. The so-called "gathering into a ball-like form" means to make one. The so-called "in one's own body" refers to the mantra bindu abiding in the sun and sign in one's own heart. The so-called "Buddha" refers to themselves. The so-called "possessing the wheel of wisdom" means arising from the seed syllable in the heart of the wisdom being. The so-called "with wrath" refers to the Buddha

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
སུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གདུག་པ་ཆེན་པོ་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གདུག་པ་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རང་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རང་ཉིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་སྟེ། གལ་ཏེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་མཐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །འགྲུབ་མི་འགྱུར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་གསོལ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་བཀའ་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་འོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་མཆོག་གི་གཉེན་ཏེ། སྤྲོ་བར་མཛད་པ་པོས་སོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་
སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་ནི། 

【汉语翻译】
具有身语意之结合。以此等二颂，应给予诸忿怒尊教诲。摧灭大毒者。此谓应观想所修之摧灭毒害者之诸忿怒尊，且自己亦应击打金刚杵，此乃其余部分。自己耶，此乃真实义。若此处所修者为金刚萨埵，亦会转变，此乃其义。此特别宣说乃为显示结合之威力。佛陀，此谓金刚持。以三金刚杵安住坛城者，乃不动部。成就乃对于修行者。愚昧乃所修者。不会成就，乃谓所修者自身，不能祈请，此乃其义。金刚杵乃不动者。彼之誓言乃智慧之种子字。彼之教令轮乃自彼所生之诸忿怒尊，以彼为所缘故，故如是说。金刚炽燃乃如金刚之光芒。应结合于观想金刚萨埵之金刚杵。金刚萨埵乃诸佛。金刚杵乃炽燃之轮，以彼等聚集于其中故，乃为同体。以金刚身之差别。此谓由轮之光芒所生之诸忿怒如来合一之后。所有金刚杵之，此谓诸佛忿怒尊自身之。以殊胜智慧之亲友，此谓智慧萨埵自身乃殊胜之亲友，以欢喜之作者故。于彼所修之，
如前思惟，并以二颂给予诸忿怒尊教诲。身语意等之第二颂，应如是观待先前之结合。于此结合，应念诵执持轮者与轮极炽燃者。其余部分相同。如是对于其他诸神亦应如理了知。结合乃智慧萨埵。由三身所生者。

【英语翻译】
Having the union of body, speech, and mind. With these two verses, one should give instructions to the wrathful ones. "Destroying great poison." This means that one should contemplate those wrathful ones who destroy poison, who are to be cultivated, and one should also strike the vajra oneself, which is the remainder. "Oneself?" This is the actual meaning. If what is to be cultivated here is Vajrasattva, it will also transform, that is the meaning. This special statement is to show the power of union. "Buddha" means Vajradhara. Those who abide in the mandala with the three vajras are of the Akshobhya family. Accomplishment is for the practitioner. Ignorance is what is to be cultivated. "Will not be accomplished" means that what is to be cultivated itself cannot be invoked, that is the meaning. The vajra is the immovable one. Its samaya is the seed syllable of wisdom. Its command wheel is the wrathful ones arising from it, and because it is the object of focus, it is called that. The blazing vajra is like the light of a vajra. It should be combined with the contemplation of the vajra of Vajrasattva. Vajrasattva is all the Buddhas. The vajra is the blazing wheel, and because they are gathered within it, they are of the same essence. "By the distinction of the vajra body." This means that after the wrathful Tathagatas arising from the light of the wheel are made into one. "Of all the vajras" means of those wrathful Buddhas themselves. "By the friend of supreme wisdom" means that the wisdom-being itself is the supreme friend, because it is the maker of joy. In that which is to be cultivated,
Think as before, and give instructions to the wrathful ones with two verses. The second verse, beginning with "body, speech, and mind," should be viewed in relation to the previous union as stated. In this union, one should recite "the one who holds the wheel and the one who blazes the wheel." The remainder is the same. Likewise, one should understand what is appropriate for other deities as well. Union is the wisdom-being. That which arises from the three bodies.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་ནའོ། །དགས་པར་བགྱིས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞིག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། བཀའ་བསྒོ་བ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་གསུངས་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་གཅིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཅོད་པན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་མཚན་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའོ། །དེའི་ཕྱག་ན་མངའ་བར་གྲགས་ཤིང་སྟོན་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །སེམས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགྲ་རྣམས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་གསད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་ལའོ། །དེ་བས་ན་བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་བཀའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ནི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་སྔགས་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །གཙུག་ནི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར

【汉语翻译】
是智慧勇识所生起。何时生起呢？ 说了“如果”等等。 誓言，是指教诲，如果违越了它呢？ 如果冒犯了会怎样呢？ 说了“会毁坏”等等。 轮是毗卢遮那佛。 它的誓言是智慧的种子。 因此是教令轮，如教诲般行事的忿怒尊。 因为专注于此，所以这样说。 如此对如来宣说了二者，为了向忿怒尊们展示一者，说了“佛”等等。 佛的坛城是顶髻上毗卢遮那佛的形象。 金刚是身语意和智慧勇识，如其所处之位与其相应。 阎魔敌也是如此，因为具有大坛城，所以也是大轮，因此应当观察。 那也是自己的金刚，也应当观察，自己的金刚是自己的标志，即金刚杵。 他的手中持有而闻名，因为导师持有此，所以是自己的金刚。 佛，是指包含在标志之中等等，次第如前。 三身坛城是智慧勇识种子的明点。 “有情和”，应当理解为“也”的意思，有情也应当像那样欢喜，应当与前文相连。“敌人”

【英语翻译】
It is generated by the wisdom hero. When does it arise? It is said, "If," and so on. The term "samaya" refers to instruction. What happens if it is transgressed? What will happen if it is offended? It is said, "It will be destroyed," and so on. The wheel is Vairochana. Its samaya is the seed of wisdom. Therefore, it is the wheel of command, the wrathful one who acts according to the command. Because it is focused on this, it is called that. Thus, two are spoken to the Tathagatas, and in order to show one to the wrathful ones, it is said, "Buddha," and so on. The mandala of the Buddha is the image of Vairochana on the crest. Vajra is body, speech, mind, and wisdom hero, corresponding to it as it is situated. Yamantaka is also the same, and because it possesses a great mandala, it is also a great wheel, therefore it should be observed. That is also one's own vajra, and it should also be observed. One's own vajra is one's own symbol, namely the vajra club. It is known to be held in his hand, and because the teacher holds this, it is one's own vajra. Buddha refers to being included within the symbol, and so on, the order is as before. The mandala of the three bodies is the bindu of the seed of the wisdom hero. "Sentient beings and" should be understood as meaning "also." Sentient beings should also rejoice in the same way, and should be connected to the previous text. "Enemies"

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བར་གནས་ནས་བཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བཀའ་ལྟར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །རྩིབས་བཅུར་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དེའི་དགོས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལྡན་པས་ནའོ། །སྲུང་བའི་དོན་ནི་སྲུང་བའི་ཐབས་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་རྣམས་བསལ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དང་པོར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དབུས་གནས་པ་ནི་དབུས་ན་འདུག་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལ་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་ནི་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འབྱུང་བའི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་ནི་དེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རོ་ཚོགས་པ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཕུང་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞིའི་རྒྱ་མཚོ་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་དམ་ཚིག་བསྡུས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནི་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བསམས་ནས་གདན་དུ་དེ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་གཉིས་པ་རང་གི་གདན་གྱི་མགོན་དང་བཅས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་གྱིས་ན་དབུས་མའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ། དབྱིངས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་ཆ་མེད་པའོ། 

【汉语翻译】
等八个。那本身就是不可超越的，所以是誓言。从那十一个中的任何一个结合，安住于轮的中心，应结合教令的坛城，如教令而行的轮就是教令之轮。安住于十辐的十尊忿怒尊，需要极好地结合，那的必要是向十方极好地散布光芒的云。名为“所有真言”的是所有本尊的结合。殊胜智慧是内在自性之坛城。金刚是外在坛城，因为具有所依等。守护的意义是守护的方法，以守护之轮遣除障碍，如仪轨般观想金刚持，以大贪之相等的次第，首先应修习结合。为了宣说那本身的仪轨，宣说了“虚空”等。法生起的大手印，因为与虚空等同，所以是虚空，安住于虚空的各种金刚是虚空金刚。那的中央安住是安住在中央。名为“法”的是种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。如果问是怎样的，是从遍照如来身语意功德事业之殊胜所生，因为使各种各样的这些显现，所以是遍照如来智慧之相。那些的身的殊胜是大集合，是名为智慧海之义。从那生起，因为是从那所生，所以名为彼生。身语意之味聚集，与味一体之蕴是三身，那本身就是智慧之海。那本身就是作为基础之海的方式而完全转变，因为具有那的誓言的集合，所以是三身誓言。如此般观想种子字བྷྲཱུཾ་，在那作为垫子上极好地寻思，种子字བྷྲཱུཾ་本身应与二层宫殿，自己的垫子的主尊一起，是这个意思。在那的中央融入，观想虚空界，意义上是安住于中央的垫子上。虚空是虚空，界是世间的，所以是虚空界，是月亮坛城。完全充满是无分。

【英语翻译】
Etc., are eight. That itself is the oath because it is not to be transgressed. From those eleven, combined with any one, abiding in the center of the wheel, the mandala of the command should be joined, the wheel that acts according to the command is the wheel of the command. The ten wrathful deities abiding in the ten spokes, the necessity of joining them well is to spread the clouds of light well in the ten directions. What is called "all mantras" is the union of all deities. Supreme wisdom is the mandala of the inner self. Vajra is the outer mandala, because it possesses supports, etc. The meaning of protection is the method of protection, dispelling obstacles with the wheel of protection, visualizing Vajradhara as in the ritual. In the order of great desire, etc., first the union should be meditated upon. In order to show the ritual of that itself, "sky", etc., are spoken. The great mudra of Dharma arising is sky because it is equal to sky. The various vajras abiding in the sky are sky vajras. Abiding in the center of that is abiding in the center. What is called "Dharma" is the syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूम्, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). If asked what it is like, it arises from the supreme of Vairochana's body, speech, mind, qualities, and activities, because it makes these various things appear, so it is the sign of Vairochana's wisdom. The supreme of those bodies is the great assembly, which is the meaning of the ocean of wisdom. Arising from that, because it is born from that, it is called "born from that". The collection of tastes of body, speech, and mind, the aggregate of one taste is the three bodies, that itself is the ocean of wisdom. That itself is completely transformed as the way of the base ocean, because it has the collection of that oath, so it is the three-body oath. Meditating on the syllable བྷྲཱུཾ་ in this way, contemplating it well as a seat, the syllable བྷྲཱུཾ་ itself should be with the two-storied palace, the lord of one's own seat, that is the meaning. Immersing in the center of that, meditating on the space of the sky, in meaning it is abiding on the central seat. Sky is sky, and space is of the world, so it is the space of the sky, which is the moon mandala. Completely full is without parts.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
།སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྟེ། འདི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རང་སྔགས་ཡི་གེའི་གནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་རོ། །རང་སྔགས་ནི་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གནས་ཏེ། མཚན་མ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཏེ། དང་པོའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེས་བསྒོམས་ནས་ཏེ་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་དང་
པོའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ཆར་གྱི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་ཏེ་གསུམ་མོ། །མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཚོན་པར་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གོ་རིམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའི་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རབ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེའི་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའོ། །དེ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བྱེད་པའོ། །ཆུ་ལ་འཆག་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རིམ་པར་བཀོད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སངས་རྒྱས་ཕྲ་མོའི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཆུའི་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རི་རབ་ལ

【汉语翻译】
“诸佛”是指所有佛的功德种子之自性，即十六个极其洁白的元音字母。这是如镜之智。其中心所住之自咒语字母之位置应当观修，这是结合。自咒即第一胜义之心髓。又是三十四个极其洁白、极其清净的辅音字母，是所有佛的功德之自性。从中生起的是处所，即第一标志之金刚。这是平等性智。其中所含之智慧是心的形态，应当观修第一心髓之形态，这是妙观察智。“又”是指之后。以心之金刚观修，即从一切方面生起，所有佛都应融入其中，这是成所作智。“心之”是指字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ）。“因为已成金刚”是指与明妃一起的第一胜义。这是法界极其清净之智慧。三身是指三者之处所，即金刚持之心间之义。彼等是指月亮、金刚和咒语，即三者。作是指笑。虚空是指法生处。金刚誓言是以五种形象代表金刚持之菩提。示现它也如是说。这是五种智慧之次第。金刚即金刚持。彼之珍宝咒语是殊胜咒语之最胜者。彼之照亮是指显现，即生起所有佛，生起金刚持，并在彼之心间如灯般燃烧。因为是彼之作者，所以是彼之作者。水之沐浴仪轨是宣说“种种殊胜”等。在次第安立诸佛之后，是指从心间之种子中，以微小佛之生起结合，将自身之微尘转变为佛之自性，并将所有水之微尘也转变为佛之自性，直至须弥山。

【英语翻译】
"All Buddhas" refers to the sixteen extremely white vowel letters, which are the nature of the seed of all Buddhas' qualities. This is the mirror-like wisdom. One should meditate on the position of the self-mantra letters residing in its center, which is the union. The self-mantra is the essence of the first supreme. Furthermore, the thirty-four consonant letters, extremely white and extremely pure, are the nature of all Buddhas' qualities. What arises from that is the place, the vajra of the first sign. This is the wisdom of equality. The wisdom contained within it is the form of the heart, and one should meditate on the form of the first essence, which is discriminating wisdom. "Again" refers to later. Having meditated with the heart's vajra, that is, having generated from all aspects, all Buddhas should be thoroughly absorbed into it, which is the wisdom of accomplishing activities. "Of the heart" refers to the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ) itself. "Because it has become a vajra" refers to the first supreme together with the consort. This is the wisdom of the extremely pure realm of dharma. The three bodies refer to the place of all three, which is the meaning of the heart of Vajradhara. "Those" refers to the moon, vajra, and mantra, which are the three. "Make" means to laugh. "Space" refers to the place where dharma arises. The vajra vow is the enlightenment represented by the five forms of Vajradhara. To show it is also said as such. This is the order of the five wisdoms. The vajra itself is Vajradhara. Its precious mantra is the best of the supreme mantras. Its illumination is to make clear, that is, to generate all Buddhas, to generate Vajradhara, and to burn like a lamp in his heart. Because it is its maker, it is its maker. The water ablution ritual is the saying of "various excellences" and so on. After arranging the Buddhas in order, it means that from the seed of the heart, through the union of the arising of tiny Buddhas, one transforms the subtle particles of one's own body into the nature of the Buddha, and also transforms all the subtle particles of water into the nature of the Buddha, up to Mount Sumeru.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་རྐང་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་ན། རྐང་པ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བས་སོ། །གཞུང་ལ་ལ་ལས་ནི། རྐང་པ་མཉམ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེང་ནི་སྤྱི་བོ་དང་རྐང་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པས་ན་རྐང་པ་དེའི་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོད་པ་རང་བཞིན་དག་པར་བསྟན་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་རྐང་པས་གནོན་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིག་གནོན་པ་ནི་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩོད་པ་སྨྲ་བའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སེར་པོར་བྱས་ནས་སོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བའི་ཁའི་དབུས་སུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལཾ་
ལས་བྱུང་བ་ཟུར་བཞི་པ་སེར་པོ་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ཅན་གྲྭའི་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣ་བ་དང་ལྕེ་རྩ་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་ཕུག་སྟེ་བྱུང་ནས་ལེགས་པར་གནས་པར་བསྒོམས་ནས་ནིའོ། །ཁྲོ་བོའི་རིགས་བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོ་སེར་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་ནམ་མཁའ་བསམས་ནས་ཁྲོ་བོ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འགྱེལ་བ་སྤོབས་པ་མེད་པ་དེའི་མགོ་བོར་ལྷག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་གནོན་པར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོའི་ལྟག་པར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་པ་གནོན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔུང་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའོ། །སྐུ་མཆོག་ནི་སེར་པོ་ཡིན་ཏེ། གེ་སར་མདོག་འདྲ་བ་ནི་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་རྣམས་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་རྐང་པས་གནོ

【汉语翻译】
像那样通过观修坚固和坚硬的瑜伽来使其稳固，这是它的意思。因为已经变成了佛的自性，所以在水中双脚平等放置，所以是双脚平等放置的瑜伽。有些经文中说：“以双脚平等之瑜伽。”现在头顶和脚是佛的自性平等，所以是那个脚。这是指专注于此的瑜伽的意思。因此，诸佛向诸佛展示了佛的微笑是自性清净的，所以是本体自性清净。因为具有金刚自性的海洋和脚踩在上面，所以才这样说。压制词语是指说了大自在等。在争论辩论的时候，将自己的本尊瑜伽观想成黄色。中央是指在反驳者口的正中央，大自在的坛城从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཾ་，lam，lam，种子字）中生出的四角形黄色，四角以三尖金刚杵为标志，观想用那些角形金刚杵刺穿要被调伏者的耳朵、舌根、上颚和头顶，并使其良好安住。安置忿怒尊的种类是指像黄色山一样的忿怒尊，观想天空，然后将一个忿怒尊的形象结合起来，这是它的意思。如何结合呢？说了“观想在其头顶”，意思是说，对于要调伏的、脸朝下倒着、没有自信的那个，要在其头部上方特别观想。是怎样的呢？用事业金刚的脚压制，即对于要调伏者的头后部，从元音字母的最后一个生出的各种金刚杵，那个的左脚伸展压制，像那样才这样说。说了压制肩膀的金刚杵等，金刚三殊胜是指展开坛城众，即展开自己的坛城众，如毗卢遮那佛等。殊胜身是黄色，像红花颜色一样，是被光芒照耀的。头顶是指军队的各自身上的头顶。特别是对于勇士们，位于大自在坛城中的事业金刚用脚压制。

【英语翻译】
Like that, make it stable through the yoga of meditating on firmness and hardness, that is its meaning. Because it has become the nature of the Buddha, the feet are placed equally in the water, so it is the yoga of placing the feet equally. Some scriptures say: "With the yoga of equal feet." Now the crown of the head and the feet are equal in the nature of the Buddha, so it is that foot. This refers to the meaning of the yoga that focuses on that. Therefore, the Buddhas showed to the Buddhas that the Buddha's smile is pure in nature, so it is the purity of the essence of being. Because it has the ocean of vajra nature and the feet are pressing on it, it is said that way. Suppressing words refers to saying the great powerful one, etc. At the time of arguing and debating, visualize your own deity yoga as yellow. The center means in the very center of the opponent's mouth, the mandala of the great powerful one arising from (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཾ་，lam，lam，seed syllable) a four-cornered yellow, the four corners marked with three-pointed vajras, visualize piercing the ears, root of the tongue, palate, and crown of the head of the one to be subdued with those cornered vajras, and making them dwell well. Placing the types of wrathful deities refers to the wrathful deity like a yellow mountain, visualizing the sky, and then combining the form of one wrathful deity, that is its meaning. How to combine? It is said, "Meditate on its crown of the head," meaning that for the one to be subdued, face down, without confidence, one should especially meditate above its head. What is it like? Pressing with the feet of the karma vajra, that is, for the back of the head of the one to be subdued, the various vajras arising from the last of the vowel letters, that one's left foot extended and pressing, like that it is said that way. Having said the vajra pressing the shoulders, etc., the three supreme vajras refers to expanding the assembly of the mandala, that is, expanding one's own assembly of the mandala, such as Vairochana, etc. The supreme body is yellow, like the color of saffron, illuminated by flames. The crown of the head refers to the crown of the head on each of the hosts of the army. Especially for the heroes, the karma vajra located in the mandala of the great powerful one presses with its feet.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི། གང་ཚེ་དཔུང་ཚོགས་ཕར་ཁ་བལྟས། །མགོ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་གནག །ཁ་སྦྱར་ཕྱོགས་བལྟས་ཅན་བསྒོམས་ན། དེ་ཚེ་ངེས་པར་འབྲོས་པར་འགྱུར། །སེར་པོ་ཁ་ནི་ཕར་བལྟས་ལ། །མངོན་དུ་ཁ་བལྟས་ངེས་དབང་འགྱུར། །དཀར་པོ་ཕན་ཚུན་བལྟས་པ་རུ། །བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འབྱུང་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྲ་བོ་རྣམས་སྐྲག་པ་དེའི་དམ་ཚིག་
ནི་དུས་ཏེ། བདུན་པའི་དོན་ནི་དྲུག་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུས་བསྣུན་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་སྟེང་འོག་གི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཚད་དུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་བྱ་བ་ནི་ལས་ཏེ་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་ཡིས་སོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་རྨོངས་པར་གྱིས་ཤིག །སོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བརྒྱལ་བ་ཉིད་དམ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་གང་བསྒོམ་པའོ། །རབ་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པས་ཞེས་སྣྲེལ་ཞིར་སྦྱར་ཏེ་ཁྲོས་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨོངས་པ་དང་གནོད་པ་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བརྒྱལ་བ་དང་གསད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་ནད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གྲོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྗོངས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུའོ། །རབ་སྦྱར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སོ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དཀར་ཞིང་ཞི་བའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་བར་སྣང་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཁེབས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་རྩེ་མོ

【汉语翻译】
那（ན་པ་）之名，于此亦应加之。此处口诀为：何时军队向外看，头顶所住之忿怒尊黑，合口面向一方观修之，彼时定能逃脱去。黄色口面向外看，显现面向定自在。白色互相观看时，观修之则昏厥。如来一切皆为坛城之主。彼之身语意乃坛城之众。彼等出现乃于一切军队之顶上出现。示彼故，是如是说。怖畏敌等之彼誓言乃时，第七之义乃第六。此名为将说。诸佛陀等之名为诸佛陀等亦之义。三金刚乃嗔恚。彼之誓言乃以三摩地之橛击之。示彼故，是如是说。五峰者名为上之上下的峰唯一。量度者名为八指之量度。金刚橛之事业乃业，谓以橛击之义。以彼事业乃以橛。心间者名为从自己名字之首字所生之当成之心间。此乃名为令某某昏迷。祈请杀之，观修昏厥或死亡。善观修者名为以忿怒，谓与忿怒相连，即以忿怒之神之结合之义。昏迷与损害乃将怖畏，即昏厥与杀害之义。于城市等中，疾病等寂灭之城等说之。于诸境中名为于诸国土中。当善加行者名为以将说之三种仪轨。以此名为以焚烧劫之结合。善观修者名为自身白色寂静之神之瑜伽士。五峰金刚者名为于虚空中，谓于城市等之上，覆盖城市等之具量之顶端。

【英语翻译】
The name "Na" should also be added here. Here, the oral instruction is: When the army faces outwards, meditate on the wrathful black one residing on the head, with mouth closed and facing one direction. At that time, they will surely escape. When the yellow mouth faces outwards, appearing face-to-face, it will surely become free. When the white ones look at each other, meditating on them will cause fainting. All the Tathagatas are the lords of the mandala. Their body, speech, and mind are the mandala beings. Their appearance is on the crown of all armies. Because of showing that, it is said as such. The oath of those who fear enemies is time, the meaning of the seventh is the sixth. This is called what will be explained. "By the Buddhas" means also by the Buddhas. The three vajras are hatred. Its oath is to strike with the samadhi stake. Because of showing that, it is said as such. The five-peaked one is called the single peak above and below. The measure is called the measure of eight fingers. The activity of the vajra stake is karma, meaning to strike with the stake. By that activity is by the stake. The heart is called the heart to be accomplished, born from the first letter of one's own name. This is called making so-and-so confused. Praying to kill, meditate on fainting or dying. "Well meditated" means with wrath, connected with wrath, meaning with the union of the wrathful deity. Confusion and harm will be frightening, meaning fainting and killing. In cities etc., it is said that cities etc. where diseases etc. are pacified. "In the realms" means in the lands. "To be well applied" means with the three rituals to be explained. "By this" means with the union of burning kalpas. "Well meditate" means the yogi of the deity who is white and peaceful. The five-peaked vajra means in the sky, above cities etc., the top with the measure covering cities etc.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །བསྐལ་པ་བསྲེགས་པ་ལྟར་བསམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ན་ཡོད་པའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཤིན་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ངག་གིས་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་གོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་འབར་བར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རབ་ཏུ་བསྡུས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དེ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་
ལས་བྱུང་སྟེ་གྲོང་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་དེ་དག་ཉིད་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དགང་དཀའ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་འགེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྒྱས་ཤིང་ཡང་དག་པར་འགེངས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་རྒྱས་པའོ། །ཆོས་རྒྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲིན་གསུམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ནི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་གང་གི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ནད་ལ་སོགས་པ་འཚེ་བ་དེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནད་སེལ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གསུམ་མོ

【汉语翻译】
向上看的白色金刚杵，以种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。 “观想如劫火焚烧”，意为从金刚杵本身散发出燃烧的光芒之云，将城市等地存在的疾病等彻底焚烧，以语言的智慧清净之衣的方式，观想其在城市和城镇等地无害地燃烧，这就是它的含义。 “再次完全收摄”，意为之后将金刚杵本身燃烧的光芒全部收摄。 “散布开来”，意为从金刚杵本身产生，遍布城镇等地的那些。 “珍宝如意宝的光芒”，意为珍宝生本身就是如意宝，这是具有各种形态的光芒。 “观想为法之云”，意为珍宝生也是一切佛陀功德的自性。 “观想为燃烧的黄色光芒之形”，这就是它的含义。 “灌顶”，意为那些光芒之云进入城镇等地。 “灌顶之果是金刚杵”等等所说，其中“难以充满”也意为疾病等先前非常久远。 “完全充满”意为身体增长并完全充满。 “修持布施金刚杵”是施作者。 “如意宝”意为财富增长。 “佛法增长”是通过佛陀云等等，之后从金刚杵本身产生的毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛三云遍布城市等，这就是它的含义。 “结合之果是劫”等等所说，其中“加持”意为加持，无论经历多少个三无数劫，疾病等侵害都不会在那里出现。 “此即是彼”意为如此观想的，处于虚空中的金刚杵。 “秘密之身是法身”。 “无垢”意为非常清净。 消除疾病的也是它，因为是金刚杵。 从那之中产生的是三种结合。

【英语翻译】
The white vajra looking upwards is marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Thinking like a kalpa being burned" means that from the vajra itself, clouds of blazing light emanate, completely burning away diseases and the like that exist in cities and other places. In the manner of the wisdom-purifying garment of speech, one meditates on it burning harmlessly in cities and towns, and that is its meaning. "Again, it should be completely gathered," means that later, all the blazing light from the vajra itself should be gathered. "Those that spread out" means those that arise from the vajra itself and pervade towns and other places. "The light of the jewel wish-fulfilling gem," means that Jewel Source himself is the wish-fulfilling gem; this is light with various forms. "Also meditating on the clouds of dharma," means that Jewel Source is also the nature of all the qualities of all Buddhas. "Meditate on the form of blazing yellow light," that is its meaning. "Empowerment" means that those clouds of light enter those towns and other places. "The fruit of empowerment is the vajra," and so on, it is said, and "difficult to fill" also means that diseases and the like were previously very distant. "Completely fill" means that the body grows and is completely filled. "Practicing the vajra of generosity" is the giver. "Wish-fulfilling gem" means that wealth increases. "Dharma increases" through the Buddha clouds and so on, and later the three clouds of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, which arise from the vajra itself, pervade cities and other places, that is its meaning. "The fruit of union is kalpa," and so on, it is said, and "bless" means that by the blessing, no matter how many three countless kalpas pass, diseases and other harms will not appear there. "This is that" means the vajra that is meditated upon in this way, abiding in space. "The secret body is the dharmakaya." "Immaculate" means extremely pure. It is also that which eliminates diseases, because it is the vajra. What arises from that is the three unions.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བློ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཉིན་རེ་འམ་ཐུན་རེའོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་
འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་གིས་བགེགས་མེད་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དེའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཁོར་ལོའི་བགེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལའོ། །ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའི་ཕུར་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གསུངས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདུལ་བ་ནི་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་ཕྱེད་དང་ལྔ་དང་བཞི་དང་བཞི་དག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དཀར་ཞིང་ཐུགས་ཞི་བའོ། །གཟུགས་ནི་རང་གི་སྐུའོ། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་ལ་ཞི་བ་ལས་བྱའོ། །གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པའོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
因此，由于目标本身，所以才这样说。遣除一切障碍，是指禅定等等。所谓“以此”，是指心中所存的，金刚橛是禅定的金刚，不是由木头等制成的。所谓“从誓言起”，是指恒常地精进修持，即每天或每座。所谓“禅定瑜伽”，是指守护轮的等持。所谓“住于”，是指住于该处的修行者。所谓“佛加持”，是指凭借加持，能无障碍地获得所期望的成就。金刚甘露是指甘露火供。所谓金刚橛，是指脐以上具有其身形，脐以下具有金刚独股杵的形状。是对十方轮的障碍及其眷属。所谓“也说了”，是指也说了心中所存的橛。所谓十方之障碍，是指众生，调伏他们就是调伏。因此，是寂静金刚，即一切恼害寂静，不可分割。因为是那个意义本身，所以才这样说。“于寂静者，以眼之相。”等等，以偈颂所示的四种瑜伽，依次以四句半、五句半、四句和四句来阐述，因此说了寂静等等。寂静坛城是指如前所说的水坛城。所谓“毗卢遮那”，是指一切皆白且心寂静。形是指自己的身形。所谓“思维后”，是指安住于寂静坛城本身的月轮上。所谓“于自心间”，是指于自智慧萨埵心间的月轮上。所谓“欲求”，是指所要成就的，即从寂静中产生。所谓“安放”，是指念诵：嗡 ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ जिन जिक च्छे गे मो शांतिम कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jina jik che ge mo śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，胜利者，某某，寂静，做，梭哈。) 的咒语，从自己名字的第一个字母生起。所谓“以眼等殊胜者”，是指将如此生起的所要成就者的心间月轮上安放。

【英语翻译】
Therefore, it is said so because of the object itself. Averting all obstacles refers to dhyana and so on. What is meant by "with this" is that the vajra kīla that resides in the mind is the vajra of dhyana, not one made of wood or the like. What is meant by "from the vow" is to always apply oneself diligently, that is, every day or every session. What is meant by "dhyana yoga" is the samadhi of the protective wheel. What is meant by "in the place" is the practitioner who dwells in that place. What is meant by "Buddha's blessing" is that by the blessing, one will attain the desired accomplishment without obstacles. Vajra nectar refers to the nectar fire offering. What is meant by vajra kīla is that above the navel it has the form of its body, and below the navel it has the form of a vajra single-pointed club. It is for the obstacles of the wheel of the ten directions and their retinue. What is meant by "also said" is that the kīla that resides in the mind is also said. The obstacles of the ten directions are beings, and taming them is taming. Therefore, it is the peaceful vajra, that is, all harm is pacified, indivisible. Because it is that meaning itself, it is said so. "For the peaceful one, the form of the eye." And so on, the four yogas shown by the verses are explained in order by four and a half, five and a half, four, and four verses, therefore the peaceful and so on are said. The peaceful mandala is the water mandala as previously mentioned. What is meant by "Vairocana" is that everything is white and the mind is peaceful. Form refers to one's own body. What is meant by "having contemplated" is to abide on the moon of the peaceful mandala itself. What is meant by "in one's own heart" is on the moon of the heart of one's own wisdom sattva. What is meant by "desire" is what is to be accomplished, that is, to arise from peace. What is meant by "place" is to recite the mantra: oṃ jina jik che ge mo śāntiṃ kuru svāhā (藏文：ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ जिन जिक च्छे गे मो शांतिम कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jina jik che ge mo śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，胜利者，某某，寂静，做，梭哈。), arising from the first letter of one's own name. What is meant by "with the supreme ones such as the eye" is to place it on the moon of the heart of the one to be accomplished, which has arisen in this way. oṃ ruru puru and so on.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལས་སྤྲོས་པའི་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དོ། །འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་ཞིང་བསིལ་བའི་འོད་ཀྱིས་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ནད་པ་ལ་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དབང་
བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ལུས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་དཔལ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ཡིན་ལ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྲིན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པའི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་ནད་པ་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནམ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆོས་འཛིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སེར་ཞིང་སྐུ་རྒྱས་པ་ཡིད་དགྱེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་སེར་པོ་ལ། ཨོཾ་ཀ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་གོས་དཀར་མོ་སེར་པོ་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་གོང་བུའོ། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་ནི་ཆོས་འཛིན་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འཛིན་པའི་སྤྲིན་ཏེ། འོད་ཟེར་སེར་པོ་བསྒོམ་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དོན་བསྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྲིན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་ར

【汉语翻译】
是咒语的文字串蔓延出的眼睛的集合啊。简而言之，就是那些。光之丸的意思是，用白色清凉的光形成丸的形状。对于病人，要降临。意思是，要以灌顶的方式进入要修持的身体。佛陀云是指毗卢遮那佛的集合。蔓延的意思是从要修持的那个身体本身。灌顶的意思是，因为已经进入了像光芒之丸一样的真如。病人就是那个要修持的人。身体变得不可分割，像金刚一样，并且变得光辉灿烂。顷刻间的意思是不久。佛陀是毗卢遮那佛，他的誓言之云是方便和智慧之身所蔓延的云。那些的排列是聚集在病人身上。因为专注于此，所以才那样说。月亮的坛城等等。这里是宝生佛，或者无量光佛，是执持法者，以及珍宝和法的声音所说，因为执持着普遍存在的法界。那也是全部黄色，身体丰满，令人愉悦。白色，集合的意思是剩余，智慧菩萨的心间的黄色太阳上，在要修持的心脏中的黄色月亮上，安放着嗡 嘎喋（藏文：ཨོཾ་ཀ་ཊེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṭe，汉语字面意思：嗡 嘎喋）等等的咒语的文字串，从那里蔓延出白色黄色丰满的衣服的集合的意思。如意宝珠珍宝布施。意思是那件白色衣服本身。那个意思是光之丸。珍宝云是执持法的云。法之云的意思是执持法的云，因为承诺了观修黄色光芒。灌顶的意思是，用那个光芒之丸就是之前说的。布施本身就是金刚，因为是不会穷尽的。用它来成办事情就是利益众生。法就是执持法者。他的云的誓言是方便和智慧

【英语翻译】
It is the collection of eyes spread out from the string of letters of the mantra. In short, it is those themselves. The meaning of "with a ball of light" is with the shape of a ball of white and cool light. For the sick person, it should be descended. It means to enter the body to be practiced in the manner of empowerment. The Buddha clouds refer to the assembly of Vairochana. "Spread" means from that very body to be practiced. "Empowerment" means that it has entered into suchness as a ball of light. The sick person is the very one to be practiced. The body becomes indivisible, like a vajra, and becomes glorious. "In an instant" means not long. The Buddha is Vairochana, and his cloud of vows is the cloud spread by the body of skillful means and wisdom. The arrangement of those is to gather upon the sick person. Because of focusing on that, it is said that way. The mandala of the moon and so on. Here, Ratnasambhava, or Amitabha, is the one who holds the Dharma, and is spoken of with the sounds of jewel and Dharma, because he holds the Dharmadhatu that goes everywhere. That is also all yellow, with a full body, and is pleasing. White, the meaning of "assembly" is the remainder, on the yellow sun in the heart of the wisdom bodhisattva, on the yellow moon in the heart of the one to be practiced, placing the string of letters of the mantra such as Om Kate (藏文：ཨོཾ་ཀ་ཊེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṭe，汉语字面意思：嗡 嘎喋), the meaning is the collection of white and yellow full clothes spread out from there. Wish-fulfilling jewel, precious giving. It means that white cloth itself. That means the ball of light. The jewel cloud is the clouds that hold the Dharma. The meaning of "Dharma cloud" is the cloud that holds the Dharma, because it is promised to meditate on yellow rays. "Empowerment" means that the ball of light is the same as before. Giving itself is vajra, because it is inexhaustible. Accomplishing things with it is benefiting sentient beings. Dharma is the one who holds the Dharma. His cloud's vow is skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་
ཟླ་གམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆོས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དམར་ཞིང་ཆགས་པའི་ཐུགས་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དམར་པོ་ལ་བཞག་སྟེ། སྒྲོལ་མིའི་རིག་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཞག་པ་ལས་སྤྲོས་པས་ཀུན་དུ་ཆགས་ཤིང་དམར་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོའམ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལའོ། །ཕྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྤྲིན་ནམ་དོན་ཡོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནི་གཟི་བརྗིད་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དགེས་ཤིང་འཇམ་དཔལ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གོ་འཕང་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ལ་བལྟས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ

【汉语翻译】
是哇的身体的云朵的显现。那些的陈设叫做如前一样。因为以金刚幢为象征，所以金刚也是它。因为是弓的形状，所以也是半月，因此是金刚月弯。同样，因为也是它的坛城，所以是金刚月弯坛城，是风坛城的意思。金刚虚空法胜叫做有意义地成就。这样，因为是虚空遍布的智慧者，所以金刚虚空也是它，而且因为是智慧殊胜，所以是法的殊胜，因此这样说。那也是全部红色且贪恋的心。欲望叫做想要使众生自在，即要修行。佛菩萨说的是先前是菩萨。要修行的是在心间放置红色月亮，从放置度母的明咒字鬘中显现，普遍贪恋且红色的眼睛等的四位天女或者度母的云朵的意思。五光结合说的是因为那些天女变成五种光芒本身。光辉叫做那光芒本身。在那里说是对于要修行的身体。后来是诸佛修行要修行的那个身体显现的五部如来的云朵或者有意义的云朵的意思。然后是那些的也。五光结合。那是光辉降临。这样连接。那是说要修行的。诸佛全部欢喜且变得像文殊一样。那些佛也赐予它灌顶。职位起作用说的是名字起作用，为了自在，从谁的名字念诵，就自在谁的意思。看说是为了自在，看谁，那些也变得自在的意思。珍宝云是佛和菩萨的云。剩余的那些如前一样。

【英语翻译】
These are the manifestations of the clouds of Ba's body. The arrangement of those is as before. Because it is symbolized by the Vajra Banner, the Vajra is also it. Because it is in the shape of a bow, it is also a crescent moon, therefore it is the Vajra Crescent Moon. Similarly, because it is also its mandala, it is the Vajra Crescent Moon Mandala, meaning the Wind Mandala. Vajra Sky Dharma Supreme is called meaningfully accomplished. Thus, because it is the wisdom holder who pervades the sky, the Vajra Sky is also it, and because it is the supreme wisdom, it is the supreme of Dharma, therefore it is said thus. That is also all red and with a clinging heart. Desire is called wanting to control beings, that is, to be practiced. "By the Buddhas and Bodhisattvas," means previously it was a Bodhisattva. What is to be practiced is placing a red moon in the heart, and from placing the garland of knowledge letters of Tara, it manifests as the four goddesses with all-pervading attachment and red eyes, etc., or the meaning of Tara's clouds. "By the combination of five rays of light," means that those goddesses have become the five rays of light themselves. Splendor is that ray of light itself. "There," means on the body to be practiced. Later, it means the clouds of the Five Tathagatas manifested from that body to be practiced by the Buddhas, or the clouds of meaningfulness. Then, also of those. "By the combination of five rays of light, that is to bestow splendor." Connect it like that. "That" means of what is to be practiced. All the Buddhas rejoice and become like Manjushri. Those Buddhas also bestow empowerment upon it. "The position will function" means the name will function, meaning that for the sake of control, whoever's name is mentioned, that one is controlled. "Looked" means for the sake of control, whoever is looked at, those also become controlled. The jewel cloud is the cloud of Buddhas and Bodhisattvas. The remaining ones are as before.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
། །བཀའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྲིན་པོ་ལ་
སོགས་པ་ནི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དགྲ་བོ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་སྟེ་མ་དད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེས་ནམ་མཁའ་ངོས་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དབུ་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་གཅོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འདི་ཉིད་དོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་པའི་དུམ་བུར་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དྲངས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དྲངས་པར་རོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་སྤྲིན་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ནི་དུམ་བུར་གཏུབས་པའོ། །ལེའུ་འདིར་མངོན་སྤྱོད་མ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་གསུངས་ནས་ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཞལ་དང་ཅོད་པན་དང༌། རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་ལེའུ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གྱུར་པས་དྲན་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་ངེས་པ་དང་མཚན་མ་གཞན་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །སྟོན་ཀའི་འདམ་བུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འདམ་བུའོ། །གཞན་དག་ནི་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དྲག་པོ

【汉语翻译】
因此，通过语轮的结合，是为了补充先前所说的显现行为。关于所说的“虚空”等，虚空金刚就是一切虚空。罗刹等，是通过自己忿怒尊的毛孔中所生之物。所谓“遍布”就是剩余。所谓“敌人等”就是敌人，意为不信者等。所谓“损害者”就是所要成就者损害遍布虚空界面的诸佛，意为观想用斧头等砍断。所谓“瑜伽”就是这显现行为的禅定本身。手持各种兵器是忿怒尊的显现。他们被压制成了碎片。一切都是罗刹等。所谓“牵引”就是全部牵引。所谓“如果观想”就是修行者如果观想。金刚誓言之云就是忿怒尊等的云的显现。他们被安排成了碎片。这一品中未说的显现行为，可以从第十八品中查看，结合分类等，要从上师的口诀中了解。说了意业之后，现在要说三摩地，那也是如仪轨一样，具有从咒语中所生的本尊身坛城之相。其中，五如来的身色、面容和宝冠，以及根本手印，都在第一品和第三品中说了。他们的自性，用一又二分之一偈颂近似地表示，从而忆念，其余的用五个偈颂等来表示，用四个偈颂的一半来表示一切手印的决定和其它相，如来部等是用三摩地来表示的。秋天的芦苇就是完全成熟的芦苇。另一些人说像秋天的云。所谓金刚持就是不动尊，即撼动一切世间的，猛烈者。

【英语翻译】
Therefore, through the combination of the wheel of speech, it is to supplement the very manifestation behavior that was previously spoken. Regarding the spoken "space" and so on, the space vajra is all space. Rakshasas and so on, are through the emanations from the pores of one's own wrathful deity. The so-called "pervading" is the remainder. The so-called "enemies, etc." are enemies, meaning those who speak without faith, etc. The so-called "harmers" are those to be accomplished who harm the Buddhas who pervade the face of the sky, meaning to contemplate cutting with axes, etc. The so-called "yoga" is this very meditation of manifestation behavior. Holding various weapons is the manifestation of the wrathful deity. They are crushed into pieces. Everything is rakshasas and so on. The so-called "attraction" is the complete attraction. The so-called "if contemplated" is if the practitioner contemplates. The vajra samaya cloud is the manifestation of the clouds of the wrathful deities, etc. They are arranged into pieces. The manifestation behavior not spoken of in this chapter can be viewed from the eighteenth chapter, and the combination of classifications, etc., should be understood from the oral instructions of the guru. Having spoken of the mental actions, now the samadhis are to be explained, which are also like the ritual, having the characteristics of the deity's body mandala arising from the mantra. Among them, the body colors, faces, and crowns of the five Tathagatas, as well as the root hand gestures, are spoken of in the first and third chapters. Their nature is approximately represented by one and a half verses, thereby remembering, and the rest are represented by five verses, etc., and half of four verses represents the determination of all hand gestures and other signs, such as the Tathagata family, etc., are represented by samadhis. Autumn reeds are fully ripened reeds. Others say they are like autumn clouds. The so-called Vajradhara is Akshobhya, that is, the fierce one who shakes all the worlds.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྒོམས་
ན་དེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའམ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཙམ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་ལྷག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་པོ་དག་ལ་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་ག་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ཚོགས་གཉིས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་ལ་ཡིན་ཞིང༌། རང་གི་མཚན་མ་ནི་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་ལྷག་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་དང་པོའི་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་དང་འབྲེལ་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོའོ། །གཡས་པའི་གསུམ་པ་ལ་རལ་གྲི་སྟེ། རལ་གྲི་ནི་གཡས་པ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་དག་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་དེའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ནི་ནོར་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ནོར་བུའི་གནས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ནི་པདྨའོ། །པདྨའི་གནས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ནི་རལ་གྲིའོ། །

【汉语翻译】
是为了您自己啊。贪欲者是无量光啊。受用是轮啊。然后会变成什么呢？如果修习，就能圆满成就。所谓“那”或者“那些”，是剩余的。所谓“在右手中”，是指在右手的第二只手中。所谓“金刚”，是所有神灵的。所谓“武器是携带各种美好的”，是指仅仅说了各种手印，而不是自己的本体，是考虑到之前所说的缘故。因此，如来佛的手印是主要的，而且因为之前已经说过了，所以那些手印被普遍地用于所有其余的六只手中。薄伽梵不动佛是因为具备方便和智慧的集合，所以两者都是特征。第三品中说：“具备二种集合，不动佛的胜王。”因此，应该用两只手抓住的不动佛的特征，方便和智慧，适当地在所有神灵的根本手中。自己的特征会变成右手的第二只手。轮、宝珠、莲花和剑，剩余的全部变化，那些都与最初的如来佛的位置相关联而成立。最初的那位也是毗卢遮那佛，他的右手的第二只手是轮。右手的第三只手是剑，剑一定是位于右手的缘故。其他的那些，适当地是宝珠和莲花。然后是不动佛，然后是不动佛的第二只手是金刚，因为是独有的特征。智慧和方便是共同的，那些是因为通过修习智慧的智慧，所有人都必须抓住的缘故。剩余的如之前一样。然后是宝生佛，他的轮的位置是宝珠。因此，宝珠的位置是轮。剩余的如之前一样。然后是无量寿佛，他的轮的位置是莲花。莲花的位置是轮。然后是不空成就佛，他的轮的位置是剑。

【英语翻译】
It is for your own sake. The one with desire is Amitabha. Enjoyment is the wheel. Then what will happen? If you meditate, you will achieve it completely. What is called "that" or "those" is the remainder. What is called "in the right hand" refers to the second hand on the right. What is called "vajra" belongs to all the deities. What is called "weapons are carrying various good things" means that only various hand gestures are mentioned, but not their own essence, considering what was said before. Therefore, the hand gestures of the Tathagatas are the main ones, and because they have been mentioned before, those hand gestures are generally used in all the remaining six hands. The Bhagavan Akshobhya is a symbol of both because he is assembled by the collection of skillful means and wisdom. In the third chapter, it says: "Endowed with two collections, the supreme king of Akshobhya." Therefore, the characteristics of Akshobhya, which should be grasped with two hands, skillful means and wisdom, are appropriately in the fundamental hands of all the deities. One's own characteristic will become the second hand on the right. The wheel, jewel, lotus, and sword, all the remaining changes, those are established in relation to the position of the first Tathagata. That first one is also Vairochana, and the second hand on his right is the wheel. The third hand on the right is the sword, because the sword must be on the right. The others are appropriately the jewel and the lotus. Then there is Akshobhya, and then the second hand of Akshobhya is the vajra, because it is a unique characteristic. Wisdom and skillful means are common, and those are because everyone must grasp them by practicing the wisdom of wisdom. The remainder is as before. Then there is Ratnasambhava, and in the position of his wheel is the jewel. Therefore, in the position of the jewel is the wheel. The remainder is as before. Then there is Amitayus, and in the position of his wheel is the lotus. In the position of the lotus is the wheel. Then there is Amoghasiddhi, and in the position of his wheel is the sword.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རལ་གྲིའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟང་པོ་ནི་སྔགས་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཐུན་
མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྤྱན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྤྱན་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། རྒྱལ་མོ་ཆེ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་གི་ཨུཏྤལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་རིག་མའི་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མདངས་ཏེ་འདིའོ། །འོད་གསལ་བ་དང་མདངས་མཛེས་པས་སོ། །དྲག་པོའི་འོད་བཟང་ནི་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པའོ། །རྣོན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པོའོ། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །གང་གིས་གདུག་པ་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །གང་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའི་མཚན་མ་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། དྲག་པོའི་ཐུགས་དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཊཀྐི་ནི་ཊཀྐཱི་སྒྲས་འདོད་པའི་དོན་མིན་པ་དེ་བས་ན་འདོད་པ་རྣམས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཉིད་འབྲེལ་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ནི་རྒྱུའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ནི་འདུས་པའོ། །སེམས་འདྲེན་པར་བྱེད་འདུལ་པར་བྱེད་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་མཚན་མ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ། འབྱུང་བ་

【汉语翻译】
宝剑的位置是轮。同样，对于其他的神也要了解。善良是咒语者的形象，因为没有不具备共同和不共同的相和好相。诸佛的身体是唯心，因为正确地见到，所以那个觉性本身就是眼睛。诸佛的心金刚是虚空金刚。它的眼睛是观看，意思是玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。大女王是觉性的大女王。诸佛的语金刚的眼睛是观看，意思是白衣女。诸佛的三金刚味道相同是智慧。它的自性莲花是金刚莲花。执持它的是觉性母的度母的意思。极其明亮的光彩就是这个。因为光明和光彩美丽。猛烈的妙光是具有燃烧的光芒之链。因为是恐惧的因，所以是恐惧。锐利是极其凶猛。极其闪耀是具有光辉。以脚压制恶毒者，就称其为那样。具有结合者，常时，意思是不断地极其结合。金刚不死是甘露炉结合。对于谁，光芒闪耀，极其激动的标志在心中具有，因为从猛烈的心中产生那些。札吉不是札吉声音所希望的意义，因此为了勾召所希望的，是所希望的国王。它的真如是所希望的智慧，对于所希望的，具有智慧者本身相关联，意思是心中执持。因为那个原因，是四臂，意思是与四种受用完全具备。制造恐惧的殊胜是因。大力量是因为是所有佛的自性，滋养。金刚是因为本身就是大忿怒者。黑暗是不知晓。摧毁所有恶毒是聚集。具有引导心、调伏的蓝色手杖的标志，因此是具有蓝色手杖者。因为是聚集的金刚，所以也是三金刚，生起

【英语翻译】
The position of the sword is the wheel. Similarly, other deities should also be understood. Goodness is the form of the mantra practitioner, because it is without lacking the common and uncommon marks and characteristics. The bodies of the Buddhas are only mind, because they are seen correctly, therefore that awareness itself is the eye. The heart vajra of the Buddhas is the space vajra. Its eye is seeing, meaning Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The great queen is the great queen of awareness. The speech vajra eye of the Buddhas is seeing, meaning White-robed Woman. The three vajras of the Buddhas having one taste is wisdom. Its own lotus is the vajra lotus. Holding it is the meaning of Tara, the awareness mother. This is the extremely clear radiance. Because of the bright light and beautiful radiance. The fierce good light has a chain of burning rays. Because it is the cause of fear, it is fear. Sharp is extremely fierce. Extremely radiant is having splendor. One who subdues the wicked with his feet is called that. One with union, always, means constantly extremely united. Vajra immortality is the nectar oven union. For whom, rays of light shine, the sign of extreme agitation is in the heart, because those arise from the fierce heart itself. Ṭakki is not the meaning desired by the sound Ṭakki, therefore, in order to summon the desired, it is the king of desire. Its Suchness is the wisdom of desire, for the desired, having wisdom itself is related, meaning held in the mind. For that reason, it is four-armed, meaning completely endowed with the four enjoyments. The supreme maker of fear is the cause. Great power is because it is the self-nature of all Buddhas, nourishing. Vajra is because it is itself the great wrathful one. Darkness is not knowing. Destroying all wickedness is gathering. Having the mark of a blue staff that guides and tames the mind, therefore it is one with a blue staff. Because it is the gathered vajras, it is also the three vajras, arising.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ལྔས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་མི་གཡོ་བར་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་
བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཡོན་པོར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བས་ཤིན་དུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡེང་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དང་བཅིངས་ནས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་རལ་གྲི་བསྣམས་ལ་རལ་གྲིའི་གནས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་ཞགས་པ་ལྗང་གུ་བསྣམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་དེ་ཡང་ཡིན་ལ། ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞུང་ལ་ལས་ནི་བསམ་གཏན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གཉིས་པར་བྱས་ནས་གཞི་མཐུན་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། གནོད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཛིན་པ་སྟེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །འཇིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་དོ། །བསམ་གཏན་འོད་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་དོན་དུ་འོད་བཟང་བ་སྟེ། མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ལྷ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་བསྒོམས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་དང་གསུངས་པ་ལས་གཞན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གཙུག་ཏོར་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆེར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་

【汉语翻译】
因为是完全摄集的缘故，所以也是生起次第，以五种禅定。因为是忿怒的缘故，所以是金刚。以心宝不动的执持瑜伽，为了稳固的缘故是不动。名为金刚所生，是因为金刚萨埵降临的缘故。名为斜视，是因为非常贪恋而斜视的缘故。名为寂静，是因为极度调伏的安乐而极其年轻貌美的缘故。正因为如此，才是孩童的形象。名为宝剑、索，是为了断除分别念的散乱和束缚后牵引的缘故。正因为如此，此处的金刚位置上拿着宝剑，宝剑的位置上是轮。珍宝的位置上拿着绿色的索。名为一个字，是因为是字母（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）的自性。名为轮，是因为手中拿着轮。名为禅定轮，是因为是成为果的等持的自性。既是禅定，又是微细坛城的自性，所以也是坛城，这样就是禅定轮。有些经文中出现“禅定和坛城等”，因为它们的体性不同，所以用两个词来使基础相同。为了执持摧毁一切障碍的智慧。执持损害的殊胜智慧，即损害庄严国王。为了生起毁灭之海，所以是与之相似的光。名为禅定妙光，是因为禅定成为果的等持，为了那个意义而妙光，即为了在一切处散布具有相状之光芒。其他续部中所说的诸佛，如果在此修习也能成就，因此，为了显示那个等持，而有光辉蕴等。名为其他，是指与这些所说的不同。名为咒语轮，咒语是唯一的勇士。轮是指坛城的诸位主尊，也就是顶髻向上涌出，以及大涌出等忿怒尊。

【英语翻译】
Because it is completely gathered, it is also the arising stage, with the five dhyanas. Because it is wrathful, it is vajra. With the yoga of holding the precious mind unmoving, it is unmoving because of stabilizing. Called vajra-born, because Vajrasattva descended. Called sidelong glance, because of looking askance due to extreme attachment. Called peaceful, because of extreme youthfulness due to the bliss of extreme taming. Precisely for this reason, it is the form of a child. Called sword and rope, it is to cut off the distraction of discrimination and to bind and lead. Precisely for this reason, in this place of the vajra, a sword is held, and in the place of the sword is a wheel. In the place of the jewel, a green rope is held. Called one letter, because it is the nature of the letter (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूम्, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Called wheel-possessing, because a wheel is held in the hand. Called dhyana-mandala, because it is the nature of the samadhi that has become the fruit. It is both dhyana and the nature of the subtle mandala, so it is also a mandala, thus it is dhyana-mandala. In some texts, it appears as "dhyana and mandala, etc.," because their characteristics are different, two words are used to make the basis the same. In order to hold the wisdom that destroys all obscurations. Holding the supreme wisdom of harming, that is, the Harm-Adorned King. In order to generate the ocean of destruction, it is a light similar to it. Called Dhyana Excellent Light, because the dhyana has become the fruit, the samadhi, and for that meaning, the light is excellent, that is, to spread rays of light with characteristics everywhere. Whatever deities are spoken of in other tantras, if they are practiced here, they will be accomplished, therefore, in order to show that samadhi, there are the Glorious Heap, etc. Called other, it refers to what is other than what is spoken of here. Called mantra-wheel, the mantra is the sole hero. The wheel refers to the lords of the mandala, that is, the wrathful ones such as the crest rising upwards and the great arising.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་འདི་
རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སོ་སོ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་གང་ཞིག་གང་གི་སྔགས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རྒྱུད་དང་འགལ་བ་མེད་པ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདིར་མ་གསུངས་པ་འགལ་བ་མེད་པ་གསུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའིའོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའོ། །ཤིན་དུ་འཕགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་བརྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་དབུས་མའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་གསུངས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམས་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་བྱས་ལ། དེ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་བ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གནས་ངན་ལེན་གྱི་གནས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་མཛད་པའི་ཕ

【汉语翻译】
以及智慧無盡和勇氣增上的菩薩們，以及具光和持樹葉等天女們。所有這些都以這些受用，如所說的三面六臂等將要宣說的法生宮殿中，金剛持圓滿等持及其眷屬們。所謂“各個”是指應當領受如何如理，以及什麼與什麼的咒語和標誌等不與各自的續部相違背。意即應當宣說不違背從各種續部中所說的，以及近續中所說的此處未說的內容。如果這樣，那麼那些咒語在此也相同，對於大手印等有什麼區別呢？回答說，宣說了“等持是”等等。所謂“忿怒”是接近顯示。所謂“虛空”是虛空遍及。所謂“之上”是比那更殊勝。所謂“極為超勝”是特別了知。如果問什麼，回答說“等持”應當通過語境來理解。等持是穩固的。對此的解釋是，宣說了“虛空界的”等等，即包含在法生中的宮殿是虛空界。安住於其中心是安住於中央的多種蓮花上。明亮的壇城是月亮的壇城。“佛說善修習”是指在那個月亮壇城的上面，以五種現證次第觀修具有月亮坐墊和月亮光芒的金剛持。所謂“遍照尊善思維”是指以大欲之理等次第使一切融化，並思維從那裡聚集而生的種子圓滿。如何呢？是明亮的，因為沒有垢染。寂靜是具有寂靜的姿態，因為是轉變惡趣之處的自性。如月亮般是因為非常潔白。從此散發出的五種顏色的光芒，在一切處作照明的

【英语翻译】
And bodhisattvas with inexhaustible wisdom and increasing courage, and goddesses such as those with light and those holding leaves in the forest. All of these with these enjoyments, such as the three faces and six arms that have been spoken of, and the Vajradhara who is complete in the palace of Dharma origin that will be explained, and the retinues of samadhi. The term "individually" means that one should take what is appropriate and what does not contradict one's own tantra, such as the mantras and signs of what. The meaning is that one should speak of what is not contradictory, what is said in the various tantras, and what is said in the near tantras but not said here. If so, then those mantras are the same here as well, so what is the difference for Mahamudra and so on? The answer is that "Samadhi is" and so on are spoken. The term "wrathful" means to show closely. The term "sky" means pervading the sky. The term "above" means even more superior than that. The term "extremely superior" means to particularly understand. If you ask what, the answer is that "Samadhi" should be understood through context. Samadhi is stable. The explanation of this is that "of the sphere of space" and so on are spoken, that is, the palace contained in the Dharma origin is the sphere of space. Abiding in its center is abiding on the various lotuses in the center. The bright mandala is the mandala of the moon. "The Buddha said to cultivate well" means that on top of that moon mandala, one meditates on Vajradhara with a moon seat and moon rays in the order of the five kinds of Abhisambodhi. The term "Vairochana well contemplates" means that one melts everything in the order of great desire and so on, and contemplates the seed that arises from that gathering as complete. How is it? It is bright because it is without defilement. Peaceful means having a peaceful demeanor, because it is the nature of transforming the place of evil destinies. Like the moon means because it is very white. The five colors of light emanating from this illuminate everywhere.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་བརྒྱན་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་གླིང་མ་ལུས་པའི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་
པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ལ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ཏེ། དོ་ཤལ་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ངག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་བཀོད་པ་ཡིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་རབ་བསྒོམ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པའོ། །མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ།། གསལ་པའི་ལུས་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་གཟི་མདངས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། མྱུར་དུ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་མཚན་མའི་དྲི་མ་རྣམས་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྱན་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའོ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ནི་དམ་དུ་འཁྱུད་པས་དགའ་བ་སྟོན་ཅིང་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཚོགས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། དེ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །འཁོར་ལོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སངས་ར

【汉语翻译】
复以光芒种种相似之义。如镜现证。名为如镜智之自性故。三界皆为庄严。譬如赡部洲一切秋月圆满。何者一切庄严。谓项链、臂钏等，以言语庄严而陈设也。菩提见谓显现毗卢遮那佛。三摩地金刚云者，谓金刚三摩地，彼善修习者，谓至极修习也。毗卢遮那佛之誓句，谓大手印。彼生者，谓生起也。以彼一切形相殊胜具足之故，而为美妙。以无尽之故，而为金刚。以彼为所缘之故，故如是说。金刚轮者，谓日。佛者，谓金刚持。金刚萨埵者，谓不动佛。
谓如明净之身者，谓身之光彩无垢也。如是修习者，将成何果耶？谓说速疾等。速疾者，谓迅速也。即彼金刚不动性将获得也。云何耶？谓寂静智住者，谓以诸相之垢寂静故，名为寂静。智住者，谓法界极清净之智之义也。以此三摩地善加策励者，谓近为开示也。一切誓句之金刚者，谓不动佛，以是三金刚之誓句故。法轮者，谓日。法萨埵者，谓无量光佛。智慧海者，谓善逝之各别观察智也。眼者，谓殊胜，即明妃也。幻化女者，谓以印持而示喜乐，且作种种嬉戏也。彼等之殊胜者，谓会供也。云何耶？谓一切智慧转变者。轮者，谓一切义唯心所现，即一切悉地也。彼作者，谓能得彼之智慧，即能得彼之道也。轮如意宝珠施者，谓如所欲之佛。

【英语翻译】
Again, it means similar to various rays of light. Like a mirror, it is directly realized. It is called the self-nature of mirror-like wisdom. All three realms are adorned. For example, like the full autumn moon of the entire Jambudvipa. What is all the adornment? It refers to necklaces, armlets, etc., adorned with words and arranged. Seeing Bodhi means manifesting Vairochana Buddha. Samadhi Vajra Cloud means Vajra Samadhi, and those who practice it well mean practicing to the extreme. The oath of Vairochana Buddha means the Great Seal. That which arises means arising. Because it is endowed with the excellence of all its forms, it is beautiful. Because it is inexhaustible, it is Vajra. Because it is the object of focus, it is said as such. The Vajra Wheel means the sun. Buddha means Vajradhara. Vajrasattva means Akshobhya.

It means like a clear body, referring to the stainless radiance of the body. If one practices in this way, what will be the result? It is said to be swift, etc. Swift means quickly. That very Vajra immovability will be attained. How is it? It means the abode of peaceful wisdom, referring to being peaceful because the defilements of all appearances are pacified. The abode of wisdom means the meaning of the wisdom of the extremely pure realm of Dharma. Those who are well encouraged by this Samadhi mean being closely shown. The Vajra of all oaths means Akshobhya, because it is the oath of the three Vajras. The Dharma Wheel means the sun. The Dharma Sattva means Amitabha Buddha. The Ocean of Wisdom means the discriminating awareness wisdom of the Sugatas. The Eye means supreme, which is the Vidyadhari. The Illusion Woman means showing joy by embracing with the seal and playing in various ways. The supreme of these means the gathering. How is it? It means transforming all wisdom. The Wheel means that all meanings appear as mind-only, which is all the siddhis. The one who does that means the wisdom that can attain it, which is the path to attain it. The Wheel, the wish-fulfilling jewel giver, means the Buddha as desired.

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་མཆོག་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཕྱག་གི་གཙོ་བོར་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཆོས་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གདན་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དེ་དག་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སུ་བགྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་རེག་བྱ་འདོད་པ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྱུ་མའི་མཆོག་རྣམ་པ་རོལ་པའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་སྒྱུ་མའི་མཆོག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ནམ་མཁའི་སྒྱུ་མའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིངས་སོ། །དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་དོང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནམ་མཁའོ། །དེའི་ཡུམ་ནི་བསྐྱེད་མར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རིག་པ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཉིད་མཚན་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་སྒྱུ་མས་མཚན་པའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་སྒྱུ་མས་མཚན་པའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་པའི་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྡུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒོམས་ལ་ནི་བསམ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་རྒྱུའོ། །ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ་སྟེ། པདྨ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
幻化的轮是出于幻化之故的轮。如意宝是如镜般的智慧，对于修行者来说，这是达到圆满的极致，是给予殊胜之物的意思。眼的誓言是大手印。它的标志是手的首要之处，因为专注于那个轮，所以与之相应。金刚是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामकী，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）。法是白衣。成就则是度母。它们的坛城是座垫，也就是月亮的坛城。
它们本身是因为被列为菩萨众。虚空金刚胜者是虚空金刚之相，是名为玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामकী，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）的意思。因为显示了内在的触觉欲望。在虚空的方向，幻化的胜者，各种嬉戏的集合是虚空幻化的胜者。因为与之相应，所以是与虚空幻化的胜者相应。所谓佛陀菩提是不动摇的智慧。所谓胜者是因为是特殊的智慧。所谓成就金刚者是对于修行者们而言的。蓝色莲花是指法界。红色是指颜色。法界极其清净的智慧，因为如同虚空洞穴一般，所以是虚空。它的母亲是作为生母的智慧，是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामकী，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）的意思。它的光芒之云缝合了一切佛陀的心金刚。因为专注于它，所以与之相应。金刚法母是白衣。以能正确象征法界各自的智慧的自性，即是爱欲的象征。那正确显示出来的嬉戏之相，是以幻化来象征的。它的集合是以幻化象征的胜者，从中正确产生的是无余的。爱欲本身的贪恋之胜者，是修行者是谁的喜悦。一切佛陀都善于禅修，即是思考。法的智慧是辨别智慧。它的来源是因。所谓红莲花，这里指的是大莲花，是红莲花的意思。法的真如是辨别智慧。

【英语翻译】
The wheel of emanation is a wheel because of emanation. The wish-fulfilling jewel is wisdom like a mirror, and for the practitioner, this is the ultimate attainment of perfection, meaning it bestows the supreme. The samaya of the eye is the great mudra. Its symbol is the foremost of the hands, because it focuses on that wheel, it is in accordance with it. Vajra is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Devanagari: मामकী, Romanized Sanskrit: māmakī, literal Chinese meaning: Mamaki). Dharma is white clothing. Accomplishment is Tara. Their mandala is a seat, that is, the mandala of the moon.
They themselves are because they are counted as a gathering of Bodhisattvas. The supreme sky vajra is the aspect of the sky vajra, meaning Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Devanagari: मामकী, Romanized Sanskrit: māmakī, literal Chinese meaning: Mamaki). Because it shows the desire for inner touch. In the direction of the sky, the supreme illusion, the collection of various plays is the supreme illusion of the sky. Because it is in accordance with it, it is in accordance with the supreme illusion of the sky. What is called Buddha Bodhi is unwavering wisdom. What is called supreme is because it is special wisdom. What is called accomplishment vajra is for the practitioners. Blue lotus refers to the Dharmadhatu. Red refers to color. The wisdom of the Dharmadhatu that is extremely pure, because it is like a hollow space, it is space. Its mother is the wisdom that has become the birth mother, meaning Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Devanagari: मामकী, Romanized Sanskrit: māmakī, literal Chinese meaning: Mamaki). The cloud of its light sews together the heart vajra of all Buddhas. Because it focuses on it, it is in accordance with it. Vajra Dharma Mother is white clothing. With the nature of correctly symbolizing the individual wisdom of the Dharmadhatu, it is a symbol of desire. The aspect of play that correctly shows that is symbolized by illusion. Its collection is the supreme symbolized by illusion, and what arises correctly from it is without remainder. The supreme attachment of desire itself is the joy of whoever the practitioner is. All Buddhas are skilled in meditation, that is, thinking. The wisdom of Dharma is discriminating wisdom. Its source is the cause. What is called red lotus, here refers to the great lotus, meaning red lotus. The suchness of Dharma is discriminating wisdom.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདྲ་བའི་འོད་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །བུད་མིད་སྒྱུ་མ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མྱོས་པར་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་པོར་སྣང་བ་སྟེ། ཨུཏྤལ་སེར་པོ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་པས་སོ། །སྒོ་སྲུངས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གསུངས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྷ་གཞན་དང་འདྲ་བར་རལ་གྲི་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བའི་བཀའ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒོ་སྲུངས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་རལ་གྲི་ཉིད་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པའི་གཉིས་པར་ཐོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་གཡས་པའི་གསུམ་པར་ནི་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་ནི་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་པདྨའི་གནས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཉིད་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་ཉིད་དང་ཞབས་གཉིས་ཉིད་དང་སྤྱན་གཉིས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་འཆད་པ་ན་ཞལ་གསུམ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ནི་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་གཟུངས་སོ། །བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་

【汉语翻译】
索。其现证菩提是智慧，即白色的衣服。其本身是不尽之故，是金刚。因为专注彼，所以如此说。具有相似的光彩。幻化的女子是种种嬉戏。以这些来显示想要极度沉醉者的智慧生起是趋向于一方的，是这个意思。名为相似于黄色的颜色，是显现为黄色，是说美丽的黄色乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）之意。如果问是怎样的，名为从金刚的
三摩地中生起，是说智慧的智慧之三摩地的果实之意。誓言是智慧的智慧。与其一同行持的是度母，因为是度越的缘故。其本身是殊胜的，因为专注彼，所以是具有彼者。因为我是伟大的，所以极度忿怒者也是彼，因为生起大恐怖的缘故。也是恐怖的坛城之故。名为手持宝剑，是右手的第三只手。门卫们的身色和根本的法器，因为已在绘画的坛城中说过了。如果那样，如果像其他神一样宝剑也成立的话，那么为何有手持宝剑之语呢？在念诵门卫们的咒语时，应如实地执持宝剑。确定之意是，木杵、战斧和绳索不是。因此，这些的右边的第二只手是锤子，手杖，莲花和金刚，右边的第三只手是宝剑。左边的第二只手和第三只手是宝珠和莲花。以莲花终结者，在莲花的位置是轮。此处一切神都是三面六臂双足双眼，因为在讲述诸神时说了三面，并且因为说了“手持各种兵器的殊胜者，金刚之手应观想为六臂”，并且因为“以这些誓言受用”等语句也显示了未说到的部分。处所是陀罗尼。名为“思维”，是与之前的“观修”一词相连。如此观修。

【英语翻译】
So. Its Abhisambodhi is wisdom, which is white clothing. It is Vajra because it is inexhaustible. It is called that because it is focused on it. It has a similar radiance. The illusory woman is various play. It means that it shows that the arising of wisdom of those who want to be extremely intoxicated by these is towards one side. It is called similar to the yellow color, it appears as yellow, it means beautiful yellow উৎপལ་ (Tibetan: উৎপལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: utpala). If you ask what it is like, it is said to arise from the Samadhi of Vajra, which means the fruit of the Samadhi of the wisdom of wisdom. The Samaya is the wisdom of wisdom. The one who practices with it is Tara, because it is transcendence. It itself is supreme, and because it is focused on it, it has it. Because I am great, the extremely wrathful one is also it, because it generates great fear. It is also a mandala of terror. The one called holding a sword in his hand is the third hand on the right. The body color and the root implements of the gatekeepers have already been mentioned in the drawing mandala. If so, if the sword is also established like other deities, then why is there the word "holding a sword in his hand"? When reciting the mantras of the gatekeepers, the sword should be held as it is. The meaning of certainty is that the pestle, battle-ax, and rope are not. Therefore, the second right hand of these is the hammer, the staff, the lotus, and the vajra, and the third right hand is the sword. The second and third left hands are the jewel and the lotus. The one who ends with the lotus, in the place of the lotus is the wheel. Here, all the deities are three-faced, six-armed, two-legged, and two-eyed, because three faces are mentioned when describing the deities, and because it is said, "The supreme one holding various weapons, the vajra hand should be visualized as six-armed," and because the statements such as "with these samaya enjoyments" also show the unmentioned parts. The place is Dharani. The word "thinking" is connected with the previous word "meditation". Thus meditate.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ད་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་སྣང་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པས་ནམ་མཁའ་
ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་གཙིགས་ནི་མཆེ་བ་གཉིས་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །ཞལ་ནི་གདངས་པ་ཅན་ཏེ་ཞལ་གྱི་ལྗགས་བསྐྱོད་པ་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་ནི་གཟུངས་སོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་བཀོད་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའོ། །རྟ་མགྲིན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གྲངས་པའི་མཚན་དེ་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཐོགས་མཛེས་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་འདིའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྲུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཁྲོ་བོ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྒྱུ་ནི་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་འཆི་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །འདིའི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བསྡུ་པའོ། །འདོད་པའི་སེམས་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཊཱ་ཀྐི་ནི་འདོད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། སེམས་པ་ནི་སེམས་ནང་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བརྟན་པའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
如果问从何而来？金刚手则会欢喜。如是说，金刚手即是所有忿怒尊。为何如此？因为说了“此乃”等等，所谓智慧金刚手，即是从智慧金刚所生，遍布虚空之量。所有忿怒尊的誓言是集合，因为一切“ད”都汇集于此。阎魔敌的喜乐显现，是以所有忿怒尊的形象遍布虚空的云彩般的光芒。其庄严即是汇集于阎魔敌本身。因此缘故，才如此称呼。显着是两颗牙齿显着地突出。面容是张开的，即面部的舌头在动。不动誓言是陀罗尼。其他无法胜过的庄严，其智慧金刚所生的所有忿怒尊也汇集于此。所谓马头金刚本身，即是其他续部中所说的名号，在此并非指薄伽梵马头金刚。因为说了“手持各种兵器，最为美妙”之故。他所调伏的一切恶毒，即是一切恶毒。因为他们被他的双足踩踏，所以才如此称呼。从马头金刚生起的是智慧的忿怒尊们。其庄严也汇集于此。金刚云是燃烧的光芒之云。他们所普遍扰乱的，即是普遍扰乱。因为是如此之故，所以称为忿怒执持，即所有忿怒尊的自性，也就是薄伽梵。原因是说了“此乃”等等。不死即是甘露炉火。此之誓言，是因为生起了所有忿怒尊之故。其生起的金刚，即是稳固地汇集于此。欲望之心即是欲望之王，因为对于诸欲，是将向外的内心置于内。如此，则“ཊཱ་ཀྐི་”即是诸欲，而“སེམས་པ་”则是将内心置于内。禅定金刚是禅定之支稳固。其生起之因，即是欲望之王。于此

【英语翻译】
If asked, what does it transform into? Vajrapani will be pleased. It is said thus, Vajrapani is all the wrathful deities. Why is that? Because it is said, "This is," etc., what is called Wisdom Vajrapani is born from the Wisdom Vajra, pervading the expanse of space. The samaya of all wrathful deities is the assembly, because all the "da" are gathered there. The joyful appearance of Yamantaka is the cloud-like radiance pervading the sky with the forms of all wrathful deities. Its arrangement is gathered into Yamantaka himself. Therefore, it is called that. Manifest is the distinct prominence of two fangs. The face is open, that is, the tongue of the face is moving. The immovable samaya is the dharani. The arrangement that cannot be overcome by others, all the wrathful deities arising from its wisdom vajra are also gathered there. What is called Hayagriva himself is the name enumerated in other tantras, but here it does not refer to the Bhagavan Hayagriva. Because it is said, "Holding various weapons, the most beautiful." All the wickedness to be tamed by him is all wickedness. Because they are trampled by his feet, it is called that. What arises from the generation of Hayagriva are the wisdom wrathful deities. Its arrangement is also gathered there. The vajra cloud is the cloud of blazing light. What they universally disturb is universal disturbance. Because it is so, it is called Wrathful Holder, which is the nature of all wrathful deities, that is, the Bhagavan. The reason is that it is said, "This is," etc. Immortality is the nectar fire. This samaya is because all wrathful deities have arisen. The vajra of its arising is firmly gathered there. The mind of desire is the king of desire, because for desires, it places the outward mind inward. Thus, "Takkini" is desires, and "Sems pa" is placing the mind inward. Samadhi Vajra is the steadfast limb of samadhi. The cause of its arising is the king of desire. Here

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞགས་པ་འཛིན་པ་ནི་ནོར་བུ་གནས་པའི་ཕྱག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་པ་བསྡུས་པས་ན་དེའི་གནས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་སྙིང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚོན་པོ་ལ་ཤ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་
ཡོངས་སུ་རྒྱས་ཤིང་སྟོབས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་གོ །རྣོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་མདངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། རྒྱ་མཚོ་ནག་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནག་པོ་དེ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབྱུག་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོགས་སོ། །འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དབྱུག་པ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་དམིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་གྱོ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་གཡས་པའི་གཉིས་པས་སོ། །འཁྲུགས་པས་ནི་ཀུན་དུ་ཞེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁམས་གསུམ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་ཡིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་དང་སྩོལ་བའོ། །དེས་གནས་ཏེ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གནོན་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གང་ལ་ཡོད་པར་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་གནས་གནོན་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གྱོ་བ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
是由于所缘的缘故才这样说的。持索是由于手持宝珠的缘故。金刚三处的处所坛城，这是因为汇集了三世诸佛的三密，所以它的处所也是它，而且也是坛城，因为是法味之精华的主要部分，就像说有肉的青莲一样。它本身也由于完全兴盛，具有力量和金刚三者，所以是金刚力士。它本身就是金刚三的巨大力量。对于它的所缘三摩地也这样说。蓝色金刚是持蓝杖者。形象是善安住，这是指身色。锐利是指光彩。这样宣说了手印之后，真实性就是：产生黑海。这样宣说了，必定摧毁一切烦恼，并且使无二的、无边无际的智慧黑海增长广大。那最殊胜的杖本身，由于是教法本身，所以是金刚，并且具有它，所以是持金刚杖。调伏的杖是调伏者，是彻底调伏，因为是彻底调伏诸烦恼的缘故。金刚杖是薄伽梵持蓝杖者。它的誓言是大手印。它本身是殊胜的，是具有那个所缘的。不倾动是殊胜的。持索和前面一样。持剑是用右手的第二只手。扰乱是普遍执着。由于汇集了金刚，所以也是金刚，并且由于汇集了三界，所以是界，因此是金刚界，是禅定的支分成就。金刚界本身就是誓言，是属于一切的命和施予者。它安住，即在哪个支分有执持压伏种子字，那就是以金刚界的誓言来压伏处所者。由于是它的自性，所以对于不倾动也这样说，并且对于缘于它的三摩地也这样说。成为果的心，是无有障碍的三摩地的自性者，即是顶髻。

【英语翻译】
It is said so because of the object itself. Holding the noose is because of the hand holding the jewel. The mandala of the three vajra places. It is said that it is also the place and the mandala because it combines the three secrets of the Buddhas of the three times, because it is the main part of the essence of the Dharma taste, just like saying that there is meat in the blue lotus. It itself is also Vajra Powerful because it is fully prosperous and has power and the three Vajras. It itself is the great power of the three Vajras. It is also said that it is Samadhi that is aimed at it. Blue Vajra is the one with the blue staff. The form is well established, which refers to the body color. Sharpness refers to brilliance. After the mudra is spoken in this way, the truth is: It produces the black sea. It is said that all afflictions must be destroyed, and the black sea of unparalleled and boundless wisdom is increased and expanded. That most excellent staff itself is Vajra because it is the Dharma itself, and it has it, so it is the Vajra staff holder. The subduing staff is the subduer, the complete subduer, because it is the reason for completely subduing all afflictions. Vajra staff is Bhagavan holding the blue staff. Its vow is the great mudra. It itself is supreme, and it has that object. Unmoved is supreme. Holding the rope is the same as before. Holding the sword is with the second of the right hand. Disturbance is universal attachment. Because it gathers the vajra, it is also the vajra, and because it gathers the three realms, it is the realm, so it is the vajra realm, which is the accomplishment of the limb of meditation. The Vajra realm itself is the vow, which belongs to all life and giver. It abides, that is, in which limb there is the holding and suppressing of the seed syllable, that is the one who suppresses the place with the vow of the Vajra realm. Because it is its nature, it is also said to be unmoved, and it is also said to be the Samadhi that is based on it. The mind that becomes the fruit is the nature of Samadhi without obstacles, that is, the crown.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་
སྒྱུར་བའོ། །འཁོར་ལོ་འབར་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བས་སོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་གཟུགས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ངེས་པར་སེལ་བའི་ཕྱིར་གནོད་མཛེས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སུ་མྦྷཱ་སྟེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ནག་པོའོ། །ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་སུ་མྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞུང་ལ་ལ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ཞེས་འབྱུང་ཏེ། དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ་དེ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ནག་པོ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་ལས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་བཤད་པ་ལས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྱིལ་པ་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དག་ནི་ནག་པོར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བར་ན་གནས་པ་འདོད་པའི་རྒལ་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡང་ནག་པོ་ཡིན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ཡང་ནག་པོ་ཡིན་པར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཡང་ནག་པོ་ཡིན་ཏེ། སྤྲིན་ཅན་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་སེར་པོ་ཡིན་ཏེ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
因为是到达顶峰的缘故。
轮是微细的坛城之故。
顶髻轮也是如此，因为是自在的缘故。
明是菩提的自性之故。
具有此自性者，对忿怒尊之王也这样称呼。
称为明之轮者，是顶髻轮转变者。
燃烧的轮是极度燃烧的缘故。
顶髻轮的誓言是色。
顶髻的誓言即是明，因为是菩提的缘故。
力是不能被相违品所压伏之故。
轮是微细的轮圆之故。
对彼所缘的等持也这样称呼。
因为是忿怒尊，所以金刚也是彼，并且为了必定消除菩提心之障碍，所以也是损美，因此是金刚苏姆帕（藏文：རྡོ་རྗེ་སུ་མྦྷཱ་，梵文天城体：वज्रसुम्भ，梵文罗马拟音：vajrasumbha，汉语字面意思：金刚损美），即损美国王。
称为金刚云者，是黑色的忿怒尊。
因为忿怒尊的光芒放射，所以金刚誓言也是彼，并且也称为苏姆帕（藏文：སུ་མྦྷ་，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：损美）。
对彼所缘的等持也这样称呼。
有些论典中说为金刚誓言生起，那里说金刚誓言是损美国王，而彼生起是出生之意。
此处阎魔敌也是黑色的，因为经中说身色黑色之故。
智慧穷尽者和莲花穷尽者以及障碍穷尽者，是按照顺序白色、红色和黑色，因为在解说中说颜色白色和颜色红色和黑色之故。
盘绕者和蓝色手杖等是说为黑色，是比较之义。
因此，位于其间的欲之老者和大力者也是黑色。
不动者也是黑色，应当随顺蓝色手杖者。
损美国王也是黑色，因为说是云之故。
顶髻是黄色，因为说诸相全部圆满之故，并且纯金的颜色也是大丈夫之相。

【英语翻译】
It is because it has reached the peak.
The wheel is because it is a subtle mandala.
The crest wheel is also the same, because it is empowered.
Clarity is because it is the nature of enlightenment.
One who has that nature is also called the Wrathful King.
The so-called Wheel of Clarity is the crest wheel that transforms.
The burning wheel is because it burns intensely.
The samaya of the crest wheel is form.
The samaya of the crest is clarity, because it is enlightenment.
Power is because it cannot be overcome by opposing forces.
The wheel is because it is a subtle circle.
The samadhi that focuses on it is also called that.
Because it is wrathful, Vajra is also that, and because it certainly eliminates the obscurations of the mind of enlightenment, it is also Nodse, therefore it is Vajrasumbha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སུ་མྦྷཱ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसुम्भ, Sanskrit Romanization: vajrasumbha, literal Chinese meaning: Vajra Nodse), that is, King Nodse.
The so-called Vajra Cloud is the black wrathful one.
Because the rays of the wrathful one radiate, Vajra Samaya is also that, and it is also called Sumbha (Tibetan: སུ་མྦྷ་, Sanskrit Devanagari: सुम्भ, Sanskrit Romanization: sumbha, literal Chinese meaning: Nodse).
The samadhi that focuses on it is also called that.
In some texts, it says that Vajra Samaya arises. There it says that Vajra Samaya is King Nodse, and that arising is the meaning of birth.
Here, Yamantaka is also black, because the teachings say that the body color is black.
Wisdom Ender, Lotus Ender, and Obstacle Ender are white, red, and black in order, because the explanation says the color white, the color red, and black.
The coiled one and the blue staff are mentioned as black, which is for comparison.
Therefore, the old man of desire and the powerful one who dwell in between are also black.
The Immovable One is also black, and should follow the one with the blue staff.
King Nodse is also black, because it is said to be cloudy.
The crest is yellow, because it is said that all the marks are completely perfect, and the color of pure gold is also a mark of a great person.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་སྲུངས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
གྲགས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྔགས་འགུགས་པའི་དོན་ལ་ཛཿ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རྩེ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་སྔགས་ཨུ་གྲྭཱ་ཤུལ་པཱ་ཎི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བའི་ནི་རལ་གྲི་སྟེ། རལ་གྲི་ཞགས་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུག་སྔོན་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྟེ། དེའི་སྔགས་ནཱི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་དཎྜེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ནི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་ཏོ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །རལ་གྲིའི་མཚམས་སུ་རྣམ་པར་དགོད། །འདོད་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་སྟོབས་མི་གཡོ། །སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་འོག་གནོད་མཛེས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་ནི་སྒེག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞི་བ་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་ཚད་དང་ལྡན་པ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ན་བཟའ་བཟང་པོ་དང་ཨག་ཚོམ་མེད་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པ་སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་ཅན། སྤྱན་དམར་བ་ཁྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི་ཚོན་པོའོ། །མཁྲང་བག་དང་ལྡན་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ་མིའུ་ཐུང་ཞལ་རྣམ་པར་གདངས་པ། ལྗགས་བསྐྱོད་པ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་ཅན། ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་དང་དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་སྤྱན་དམར་བ་སྟག་གི་པགས་པ་མནབས་པ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྤྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ། །སྤྲུལ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཡང་སྒེག་པར་འདོད་དེ་གཙུག་ཏོར

【汉语翻译】
因此是这样的。眼睛等是白色、黑色、红色和黄色。因为是那样说的。门卫们根本的法器是出自绘画的坛城中
所出名的那些。欲王是铁钩。因为他的咒语中，为了勾召之义说了匝（ཛཿ，jah，匝）。大力是三尖。因为他的咒语说了乌格拉·舒尔巴尼（ཨུ་གྲྭཱ་ཤུལ་པཱ་ཎི་，梵文天城体：उग्र शूलपाणि，梵文罗马拟音：ugra śūlapāṇi，暴怒持矛者）。不动的是剑。因为说了剑和索。青杖的是金刚青杖。因为他的咒语说了尼拉丹达·瓦吉拉丹达耶·纳·索哈（ནཱི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་དཎྜེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：नील दण्ड वज्र दण्डेण स्वाहा，梵文罗马拟音：nīla daṇḍa vajra daṇḍe ṇa svāhā，蓝色杖、金刚杖、给杖者、成就）。顶髻的是轮。损美王的则是金刚杵。因为说了轮和金刚手。因此在第十八品中说，铁钩、杖、三尖等，在剑的界限处分别安放。欲王、青杖、大力、不动，上方是轮，下方是损美。将会这样解释。欲王、不动和顶髻是妩媚的。同样，一切的装饰都圆满。寂静，发出许多光芒。一切的相好都圆满。因为是按照顺序说的。因此，这三者也善好地具备尺度，具备一切的相好，具有珍宝的宝冠等各种装饰，具有美好的衣服，没有胡须，牙齿稍微咬紧，嘴稍微张开，眉毛弯曲。眼睛红色，具有愤怒、极其燃烧的光芒。那些之外的则是青色的。具有坚硬的姿态。肚子下垂，矮小，嘴完全张开。舌头搅动，发出哈哈的声音。胡须、眉毛和头发呈淡黄色，眉毛弯曲，眼睛红色，穿着老虎皮，头发向上竖起，用蛇捆绑。用毒蛇装饰，具有用蛇装饰的腰带。这只是近似的比喻。具有那样形态的那些差别，是因为与他们一切都有关联。有些人认为损美王也是妩媚的，即顶髻

【英语翻译】
Therefore, it is like this. Eyes, etc., are white, black, red, and yellow. Because it is said that way. The fundamental hand emblems of the gatekeepers are those that are famous from the mandala of drawing.
The desire king is an iron hook. Because in his mantra, for the meaning of summoning, it is said jah (ཛཿ, jah, seize!). The mighty one is a trident. Because his mantra says Ugra Shulapani (ཨུ་གྲྭཱ་ཤུལ་པཱ་ཎི་, Devanagari: उग्र शूलपाणि, IAST: ugra śūlapāṇi, Fierce Spear-Holder). The immovable one is a sword. Because it is said sword and lasso. The blue staff is a vajra blue staff. Because his mantra says Nila Danda Vajra Dandaye Na Svaha (ནཱི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་དཎྜེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: नील दण्ड वज्र दण्डेण स्वाहा, IAST: nīla daṇḍa vajra daṇḍe ṇa svāhā, Blue Staff, Vajra Staff, To the Staff-Giver, Svaha). The crest jewel is a wheel, and the destroyer of harm king is a vajra. Because it is said wheel and vajra-holder. Therefore, in the eighteenth chapter, it says, "Iron hook, staff, trident, etc., are placed separately at the boundary of the sword. Desire king, blue staff, mighty one, immovable, above is the wheel, below is the destroyer of harm." It will be explained like that. Desire king, immovable one, and crest jewel are graceful.
Similarly, all the ornaments are complete. Peaceful, emitting many rays. All the marks are complete. Because it is said in order. Therefore, these three also are well-measured, possessing all the marks, having various ornaments such as precious crowns, having fine clothes, without a beard, teeth slightly clenched, mouth slightly open, eyebrows curved. Eyes red, having anger, extremely blazing rays. Those other than those are blue. Having a stiff posture. Belly hanging down, short, mouth completely open. Tongue moving, having the sound of proclaiming haha. Beard, eyebrows, and hair are yellowish, eyebrows curved, eyes red, wearing a tiger skin, hair standing up, bound with snakes. Adorned with venomous snakes, having a belt adorned with snakes. This is only an approximate metaphor. Those differences of such a form are because they are all related to them. Some consider the destroyer of harm king also to be graceful, that is, the crest jewel.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་བཤད་པ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་
སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་བསྟན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་རེ་རེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོད་པ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ་གང་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཞིང་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྔགས་བཞིའི་གདོད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་འགོག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་བསྙེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལས་སྔ་མས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་ལ་ཕྱི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བཟླས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཀུན་ནས་སེར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། གཏི་མུག་ཉེས་པ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བཅས་གང༌། །རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་རྟག་ཏུ་རབ་འབྲེལ་པར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་པས་མྱོས་པའི་དངོས་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྒྱ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བདུན་པ་ལས་གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྟེ། །དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་གྱི་བསྒོམ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པ

【汉语翻译】
的解说。所有名号完全圆满。应当随学，如是说。如是，是诸禅定的解说和教示。这些一一是坛城主尊的瑜伽。为了显示坛城的安立也具有果实，宣说了“遮止”等偈颂。何处是忿怒本尊坛城，此处即是忿怒轮；何处是佛陀本尊，此处即是佛陀轮；何处是金刚本尊，此处即是金刚坛城，是四续之根本。其中，第一是成办遮止，是为遮止金刚之义。第二是近修，是为六支近修之义。第三是两种，即以愚痴、嗔恚、贪欲和智慧金刚来受用，以及身、语、意和智慧金刚的念诵。其中，前者成就禅定，后者是金刚智慧，是念诵之果。其中，忿怒轮在第十八章中，从“一切降雹之轮”至“与不动者相同而转”之间进行阐述。金刚坛城也以“愚痴过患贪欲金刚具法者，从明妃合和所生恒时极相连，以种种清净所醉之实有者，如菩提心广大者我顶礼”来阐述。佛陀轮在第七品中宣说了“色有三种”等。那么，此处为何未宣说大坛城呢？因为那已经在第一品中广为宣说了。在金刚誓言等之中，金刚是身、语、意、智慧金刚等。那些誓言的安立是展开和收摄。那些的真如义之修习和现证菩提，是明妃之士的修习，阐明此的品称为如是。密集金刚的释疏合掌

【英语翻译】
The explanation of. All the names are completely fulfilled. It is said that one should follow, as it is said. Thus, these are the explanations and teachings of the samādhis. Each of these is the yoga of the lord of the mandala. In order to show that the establishment of the mandala also has fruits, verses such as "prevention" are spoken. Wherever the wrathful deity is the mandala, here is the wheel of wrath; wherever the Buddha himself is, here is the wheel of the Buddha; wherever the Vajra himself is, that is the Vajra mandala, the origin of the four tantras. Among them, the first is to accomplish prevention, which is the meaning of preventing the Vajra. The second is approach, which is the meaning of the six-limbed approach. The third is of two kinds, namely, enjoying with ignorance, hatred, desire, and wisdom Vajras, and reciting the body, speech, mind, and wisdom Vajras. Among them, the former accomplishes samādhi, and the latter is Vajra wisdom, which is the fruit of recitation. Among them, the wheel of wrath is explained in the eighteenth chapter, from "the wheel of all hail" to "revolving like the immovable one." The Vajra mandala is also explained by "The fault of ignorance, the Vajra of desire, the one with Dharma, born from the union of vidyā, always closely connected, the real one intoxicated by various purities, like the great bodhicitta, I prostrate." The wheel of the Buddha is spoken of in the seventh chapter, such as "form has three kinds." Then, why is the great mandala not spoken of here? Because that has already been extensively taught in the first chapter. Among the Vajra vows and so on, Vajra is the body, speech, mind, wisdom Vajras, and so on. The establishment of those vows is expansion and contraction. The meditation on the suchness meaning of those and the actualization of enlightenment is the meditation of the vidyādhara, and the chapter that clarifies this is called such. The explanation of the Guhyasamāja, joined palms.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
འི་མེ་ཏོག་ལས། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།

【汉语翻译】
的花朵中。第十三章。

第十三章。名为金刚誓言安立，如实义修习，现证圆满菩提之释论。

【英语翻译】
From the Flower of ... Chapter Thirteen.

Chapter Thirteen. A commentary called "Manifestly Perfect Enlightenment through Contemplating the Meaning of Suchness, which is the Establishment of the Vajra Samaya."

============================================================

